اصطلاح beat around the bush در زبان انگلیسی: معنی  + تاریخچه

آموزشگاه زبان در شیراز

در نگاه اول ممکن است  اینطور به نظر برسد که beat around the bush باید اصطلاحی درباره باغداری باشد. منظورم  آن است که ضربه زدن دوروبر بوته چه معنای دیگری می‌تواند  داشته باشد اگر به یک تکنیک باغداری اشاره ندارد؟ ولی خب، اگر ذره ای با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشید می دانید که اغلب اوقات چیزها دقیقا همان طور که به نظر می آیند نیستند؛ همیشه یک معنای نهفته از دل کلمات نامربوط بیرون می آید. اصطلاح beat around the bush نیز از این قاعده مستثنی نیست.

در طول این مقاله به بررسی ریشه و معنی این اصطلاح در زبان انگلیسی می پردازیم. با ما همراه باشید.

beat around the bush

مطالبی که در این محتوا خواهید خواند :

معنی اصطلاح beat around the bush

این اصطلاح به موقعیتی اشاره دارد که فرد در طول ی‌ک مکالمه از پرداختن به موضوع اصلی خودداری می کند. در اصل فرد از صحبت کردن درباره موضوع مهمی که باید به آن پرداخته شود،  طفره می رود. فرد تمام تلاشش را می کند تا اصل مطلب را بیان نکند. شاید چون موضوع مورد نظر چندان خوشایند او نیست یا اینکه فکر می کند طرف مقابل ممکن است خود از نشانه ها منظور او را درک کند.

برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:

If you’ve got anything to say, just say it! Don’t beat around the bush.

ترجمه: اگر می خوای چیزی بگی، خب بگو! این قدر طفره نرو.

Don’t beat around the bush! Get to the point!

ترجمه: این قدر طفره نرو. برو سر اصل مطلب‌‌.

I’m not a person to beat around the bush. I’d rather be open and straightforward.

ترجمه: من کسی نیستم که طفره برم. ترجیح می دم مستقیم حرفم رو بزنم و صادق باشم‌.

Let’s just stop beating around the bush and just speak our minds.

ترجمه: بیا این قدر طفره نریم و حرف دلمون رو بزنیم.

نکته: گفتنی است که می توان در این اصطلاح به جای around از about نیز استفاده کرد: beat about the bush

هر دو شکل کاملا صحیح هستند و هیچ تفاوت معنایی بین آن ها وجود ندارد ولی beat around the bush در آمریکای شمالی رایج تر است.

Why are you beating about the bush?

ترجمه: چرا داری طفره می ری؟

ریشه اصطلاح beat around the bush

ریشه این اصطلاح به دوران قرون وسطی برمی گردد. زمانی که اشراف زاده ها به شکار می رفتند، خدمتکاران آن ها با ضربه زدن به بوته ها سعی می کردند که حیواناتی مثل پرنده ها یا خرگوش ها را وادار به بیرون آمدن از گوشه و کنارها کنند.

زمانی که قرار بود یک حیوان وحشی خطرناک مثل خرس را بیرون بکشند به جای ضربه زدن به بوته ها، در فاصله ای دورتر به دور و بر بوته ها ضربه می زدند به امید اینکه وقتی سر و کله حیوانات پیدا می شود فرصت فرار داشته باشند.

به مرور زمان این اصطلاح در زبان محاوره ای معنای دیگری به خود گرفت و به معنای طفره رفتن از مطلب اصلی حین مکالمه شد‌.

سخن آخر

مطلبی که مطالعه کردید در ادامه سایر مقالات آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. با دنبال کردن این سری مقاله ها می توانید به شکل روزانه نکات جدید درباره زبان انگلیسی یاد بگیرید‌.

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +