گرامر by the way : این عبارت یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است که برای معرفی موضوع جدیدی در گفتگو به کار می رود.
در طول مقاله پیش رو قصد داریم که به شکل جامع به بررسی جنبه های معنایی مختلف این اصطلاح در زبان انگلیسی بپردازیم.
گفتنی است که این مطلب در ادامه مجموعه مقالات آموزش زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. برای یادگیری نکات جدید روزمره درباره زبان انگلیسی، می توانید این سری از مقاله ها را دنبال کنید.
گرامر و معنی by the way
از اصطلاح by the way برای انتقال دو مفهوم در زبان انگلیسی استفاده می شود:
- معرفی کردن یک موضوع کاملا جدید در گفتگو که ربطی به گفته های قبلی ندارد.
It was a nice party, I guess. By the way, what time is it?
ترجمه: به گمونم مهمونی خوبی بود. راستی، ساعت چنده؟
همان طور که می بینید در این جمله با استفاده از اصطلاح by the way موضوع گفتگو از مهمانی به پرسیدن ساعت تغییر پیدا کرده است.
- گاهی از این اصطلاح برای افزودن اطلاعات بیشتر به آنچه که قبلا گفته شده است، استفاده می شود.
He’s not a good person, by the way.
ترجمه: راستی آدم خوبی نیست.
در اینجا فرد مورد نظر حتی پیش از این نیز بحث می شده است. در جمله بالا صرفا با استفاده از by the way نکته جدیدی درباره او به گفته های قبلی افزوده شده است.

بنابراین معادل by the way در زبان فارسی “راستی” است. این اصطلاح برای عوض کردن بحث و یا افزودن اطلاعات جدید به مبحث قبلی استفاده می شود.
کاما و by the way
اصطلاح by the way ممکن است در ابتدا، انتهای و میانه جمله های انگلیسی قرار بگیرد. نکته مهمی که باید به خاطر بسپارید این است که همواره باید این اصطلاح را با کاما از بقیه جمله جدا کنید.
به مثال های زیر دقت کنید:
My name, by the way, means praise.
ترجمه: راستی، معنی اسمم میشه ستایش.
By the way, I like your style.
ترجمه: راستی، از استایلت خوشم میاد.
I’m Jane, by the way.
ترجمه: راستی، اسمم جینه.
نگارش by the way در فضای مجازی
هنگام پیام دادن اغلب از شکل کامل by the way استفاده نمی شود، بلکه شکل سرواژه (acronym) آن با حروف بزرگ رایج است.
به مثال های زیر دقت کنید:
BTW, I’m going to a party tonight.
ترجمه: راستی امشب دارم می رم مهمونی.
BTW, you look gorgeous.
ترجمه: راستی، خیلی خوشگل شدی.

مثال by the way در جمله های انگلیسی
در ادامه می توانید مثال های بیشتری از اصطلاح by the way را مطالعه کنید.
By the way, did you remember to bring your umbrella? It looks like it might rain later.
ترجمه: راستی، چترت که یادت نرفته؟ انگار قراره بارون بزنه.
By the way, I heard that Sarah got promoted at work. Isn’t that great news?
ترجمه: راستی شنیدم که سارا ترفیع گرفته. خبر عالی نیست؟
By the way, have you tried the new restaurant downtown? I heard they have amazing sushi.
ترجمه: راستی رستوران جدید که توی مرکز شهر باز شده رفتی؟ شنیده م سوشی های فوق العاده داره.
By the way, I found your keys under the couch yesterday. You might want to be more careful where you leave them.
ترجمه: راستی دیروز کلیدهات رو زیر مبل پیدا کردم. بیشتر حواست رو جمع کن که کجا می ذاریشون.

یک پاسخ
معنیش مگه به هر حال نمیشه؟ 🥸