معنی drink like a fish چیست؟

آموزشگاه زبان در شیراز

در مقاله پیش رو قصد داریم که درباره معنی drink like a fish، یک اصطلاح غیر رسمی انگلیسی، صحبت کنیم. برای آشنایی با این اصطلاح با ما همراه باشید. مقاله پیش روی شما بخشی از سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی است. با دنبال کردن این مجموعه مقاله ها می توانید گرامر و اصطلاحات انگلیسی را یاد بگیرید.

با چک کردن لیست بهترین آموزشگاه زبان تهران، می توانید بهترین موسسه در شهر تهران برای یادگیری زبان انگلیسی در این کلانشهر را که مناسب با شرایط شما باشد، پیدا کنید. در نظر داشته باشید شما عزیزان میتوانید با شرکت در بهترین کلاس زبان در کوتاه ترین مدت آیلتس خود را دریافت کنید. آزمون آیلتس یکی از مهمترین آزمون های زبان انگلیسی است که در سطح بین المللی برگزار میشود.

مطالبی که در این محتوا خواهید خواند :

معنی اصطلاح drink like a fish

اصطلاح drink like a fish معمولا به معنای نوشیدن و مصرف کردن بیش از حد مشروبات الکلی است؛ به حدی که اطرافیان فرد را کلافه می کند. گاهی نیز ممکن است به معنای زیاد خوردن نوشیدنی های معمولی باشد.

 

معنی drink like a fish چیست؟

مثال در جمله های انگلیسی

برای رسیدن به درک بهتر از این اصطلاح به مثال های آن در جمله های انگلیسی دقت کنید:

After a long week at work, he tends to drink like a fish during Friday night with his friends.

ترجمه: بعد از یه هفته طولانی کاری، عادت داره که جمعه شب ها با دوستاش توی خوردن مشروبات الکلی زیاده روی کنه.

At the wedding reception, Aunt Marge was on the dance floor, laughing and drinking like a fish, much to everyone’s amusement.

ترجمه: توی جشن عروسی، عمه مارج توی محل رقص بود و می خندید و با زیاده روی مشروب می خورد و خودش رو مسخره همه کرده بود.

He always jokes that he can outdrink anyone at the pub, claiming he drinks like a fish when he’s celebrating.

ترجمه: همیشه شوخی می کنه که می تونه بیشتر از هر شخص دیگه ای توی کلاب بنوشه و ادعا می کنه وقتی که داره جشن می گیره می تونه خیلی مشروب بخوره.

During college parties, it wasn’t unusual for the students to drink like a fish, often leading to wild stories the next day.

ترجمه: توی مهمونی های دانشگاه برای دانشجوها غیرمعمول نبود که تا خرخره مشروب بخورن و روز بعد داستان های غیرمعمولی برای تعریف کردن داشته باشن.

Despite her petite frame, she could drink like a fish and keep up with the bigger guys during game night.

ترجمه: با وجود اینکه خیلی ریزه میزه بود می تونست مشروب زیادی بخوره و توی مسابقه با مردهای عظیم الجسه تر رقابت کنه.

The sailor would often reminisce about his days at sea, where every port visit meant drinking like a fish with his crewmates.

ترجمه: ملوان اغلب به یاد روزهایی که توی دریا بود افتاد که رسیدن به هر بندری به معنای نوشیدن مشروب زیاد در کنار همکارانش بود.

After finishing the marathon, John couldn’t help but drink like a fish, quenching his thirst with water and sports drinks.

ترجمه: بعد از تموم کردن ماراتن جان نمی تونست توی نوشیدنی خوردن زیاده روی نکنه پس سعی کرد که با آب خوردن و نوشیدنی های ورزشی خوردن تشنگیش رو برطرف کنه.

When he gets together with his old college buddies, they all tend to drink like fish, reliving their carefree days.

ترجمه: وقتی که با دوستان دوران دانشگاهش دور هم جمع می شن عادت دارن که با هم کلی مشروب بخورن و یه جورایی روزگار بی خیالیشون رو دوباره زنده کنن.

While on vacation, they decided to indulge and drink like fish, enjoying tropical cocktails on the beach all day.

ترجمه: وقتی که توی سفر بودن تصمیم گرفتن که خودشون رو لوس کنن تا می تونن بنوشن و تمام طول روز توی توی ساحل از کاکتل های استوایی لذت ببرن.

His parents were worried he’d drink like a fish at the party, so they reminded him to pace himself and stay hydrated.

ترجمه: والدینش نگران بودن که توی مهمونی زیاد بنوشه، پس بهش یادآوری کردن که زیاده روی نکنه و به اندازه کافی آب بخوره.

سخن آخر

در این مقاله به معرفی معنی drink like a fish پرداختیم که معمولا به معنای زیاده روی در مشروبات است. هر چند که می تواند به معنای زیاد خوردن سایر نوشیدنی ها نیز باشد. اگر همچنان سوالی دارید، می توانید از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید. سعی می ‌کنیم در اسرع وقت پاسخگوی شما باشیم.

5/5 - (2 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

20 پاسخ

  1. مقاله‌تون درباره “drink like a fish” خیلی جالب و مفید بود. اما سوال اینجاست که این جمله بیشتر توی کدوم کشورها استفاده میشه و چه موقعیت‌هایی؟

    1. جمله drink like a fish در کشور های انگلیسی زبان بیشتر استفاده میشود

  2. ممنون از توضیحاتتون درباره “drink like a fish”. در ادبیات قدیم فارسی هم مشابهی داره یا این عبارت بیشتر مربوط به زبان‌های انگلیسیه؟

    1. در زبان انگلیسی وقتی کسی زیاد مست میکند یا زیاد مشروب میخورد از drink like a fish استفاده میشود و در ادبیات ما نیز گفته میشود که طرف زیاد مست شده یا زیاد مشروب خورده است.

  3. بحث “drink like a fish” توی دنیای زبان‌شناسی جالبه. بنظرتون این عبارت تاثیر فرهنگی خاصی داشته؟ ممنون میشم توضیح بدید جزئیات بیشتری رو.

    1. drink like a fish یک جمله معروف در زبان انگلیسی است و در بار ها یا جاهای که مشروبات الکلی مصرف میکنند زیاد استفاده میشود.

  4. این عبارت “drink like a fish” خیلی جالبه و توضیحات خوبی دادید. آیا در زبان انگلیسی دیگه عبارتی با همین معنا داریم؟

    1. سلام و ممنون بابت توجه دقیق‌تون
      عبارت “drink like a fish” یعنی کسی که خیلی زیاد الکل مصرف می‌کنه، ولی در زبان انگلیسی اصطلاحات مشابه زیادی وجود دارن که همین معنا رو می‌رسونن، با تفاوت‌هایی در لحن و شدت. در ادامه چند نمونه جالب رو برات آوردم:

      اصطلاحات مشابه “drink like a fish” در زبان انگلیسی

      اصطلاح معنی لحن
      Hit the bottle شروع به نوشیدن زیاد کردن غیررسمی، گاهی با بار منفی
      Get plastered خیلی مست شدن عامیانه و خودمانی
      Go on a bender چند روز پشت‌سر‌هم مشروب خوردن عامیانه، اغلب با شوخی
      Tope نوشیدن زیاد (قدیمی و ادبی) رسمی‌تر یا ادبی
      Tank up پر کردن خود با نوشیدنی طنزآمیز و غیررسمی
      Have one over the eight بیشتر از حد مجاز نوشیدن بریتانیایی، طنزآمیز

  5. مقاله در زمینه “drink like a fish” خیلی خوب و کامل بود. ولی اگه ممکنه، بگید این عبارت چطور میتونه در فرهنگ‌های مختلف معنا پیدا کنه؟

    1. سلام و ممنون بابت نظر خوبتون
      عبارت “drink like a fish” به‌طور کلی به کسی گفته می‌شه که خیلی زیاد الکل مصرف می‌کنه—و این تشبیه از اینجا میاد که ماهی‌ها همیشه در آب هستن و انگار مدام در حال نوشیدنن.

      کاربرد و تفاوت فرهنگی
      در فرهنگ‌های مختلف، این عبارت ممکنه معنا یا بار احساسی متفاوتی داشته باشه:
      • 🇺🇸 انگلیسی‌زبان‌ها از این اصطلاح برای توصیف کسی استفاده می‌کنن که در مهمونی‌ها یا موقعیت‌های اجتماعی، بیش از حد مشروب می‌نوشه. گاهی با طنز، گاهی با هشدار.
      • 🇫🇷 در فرانسه، اصطلاح مشابهی هست مثل “boire comme un trou” (نوشیدن مثل یک چاه)، که معنای مشابهی داره ولی لحنش کمی تندتره.
      • 🇯🇵 در ژاپن، فرهنگ نوشیدن اجتماعی رایجه، ولی استفاده از اصطلاحات مشابه معمولاً با احترام یا شوخی همراهه، نه قضاوت.
      • 🇮🇷 در فرهنگ فارسی، چون نوشیدن الکل بار قانونی و اخلاقی خاصی داره، چنین اصطلاحی ممکنه کمتر رایج باشه یا با لحن انتقادی بیان بشه.

      نکته جالب
      این عبارت از قرن ۱۷ میلادی وارد زبان انگلیسی شده و در نمایشنامه‌ای از Fletcher و Shirley به کار رفته:
      “Give me the bottle, I can drink like a Fish now, like an Elephant.”

  6. “drink like a fish” رو واقعا خوب توضیح دادید. ولی من دنبال یه توضیح ساده‌تر بودم. میشه بگید این عبارت رو کجاها می‌تونیم بشنویم؟

    1. اگر کسی زیاد یا بیش از حد مشروبات الکلی مصرف کرده باشد و زیاد مست باشد شما میتوانید از drink like a fish استفاده کنید.

  7. اطلاعاتی که درباره “drink like a fish” داده شد، عالی بود. من می‌خوام بدونم چطور میشه این عبارت رو با چیزی که توی کشور خودمون داریم مقایسه کنیم؟

    1. سلام در نظر داشته باشید زیاد مشروب خوردن را میگویند drink like a fish و در کشور خودمان هم وقتی کسی زیاد مشروب مصرف میکنند میگوییم زیاد مست کرده است.

  8. مطلبتون درباره “drink like a fish” خیلی کامل بود. ولی یه سوال، آیا این عبارت توی فیلم‌ها یا سریال‌های معروف هم به کار رفته؟ از کدوم‌هاشون؟

    1. سلام، وقتی کسی در فیلم یا سریال زیاد مشروبات الکلی مصرف میکند از این عبارت برای آن استفاده میشود. و میگویند drink like fish

  9. توضیحاتون درباره “drink like a fish” قانع‌کننده بود. اما هنوزم نمی‌دونم دقیقاً چطور میشه این عبارت رو تو مکالمه روزمره استفاده کرد. میشه کمک کنید؟

    1. این عبارت برای کسانی است که بیش از حد مشروبات الکلی مصرف کرده باشند استفاده میشود.

  10. از مقاله‌تون درباره “drink like a fish” لذت بردم. اما سوالی که دارم اینه که این عبارت تاریخچه خاصی داره یا نه؟ منتظر پاسخ شما هستم.

    1. سلام بسیار خوشحال هستم که توانستیم drink like a fish را به خوبی یاد گرفته اید اما باید این نکته را بدانید که بله این اصطلاح انگلیسی تاریخچه قدیمی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +