اگر در موقعیتی قرار دارید که نمی خواهید به یک پرسش با بله یا خیر جواب قطعی بدهید، عبارت هایی در انگلیسی هستند که می توانید با آن ها عدم قطعیت پاسخ خود را نشان دهید. عبارت هایی مانند I think so و I hope so از این موارد هستند که در طول مقاله پیش رو به بررسی آن ها می پردازیم.

کاربرد و معنی I think so
زمانی که نسبتا از پاسخ خود مطمئن هستید ولی هنوز اندکی شک و شبهه نسبت به پاسخ خود دارید، می توانید از عبارت های I think so و I don’t think so استفاده کنید.
در حقیقت I think so جایگزین با قطعیت کمتر yes و I don’t think so جایگزین با قطعیت کمتر no محسوب می شود.
برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:
A: Will she come to the party tonight? B: I think so. There’s no reason she won’t.
ترجمه: “امشب میاد مهمونی؟” “فکر کنم. دلیلی نداره که نیاد.”
در این مثال فرد ۱۰۰ درصد مطمئن نیست که شخص مورد نظر به مهمانی می آید یا نه، ولی تا حد زیادی آمدن او را قطعی می داند. پس به جای تحویل دادن یک yes قطعی به مخاطب خود از عبارت I think so استفاده می کند.
A: Is Mom mad at me? B: I don’t think so. She’s probably just a little bit tired and wants some peace.
ترجمه: “مامان از دستم عصبانیه؟” “فکر نمی کنم. احتمالا فقط خسته است و دلش یه کم آرامش می خواد.”
در این مثال فرد گمان نمی کند که مادرشان از دست طرف مقابل ناراحت باشد ولی چون نمی تواند با قطعیت نه بگوید و از no استفاده کند، عبارت I don’t think so را به کار می برد.
کاربرد و معنی I hope so
زمانی که مایل هستید که چیزی حقیقت داشته باشد، یا برعکس مایل هستید که چیزی حقیقت نداشته باشد، ولی نمی توانید با اطمینان کامل بگویید که دقیقا همه چیز مطابق میل شما خواهد شد، می توانید از عبارت های I hope so و I hope no استفاده کنید. I hope so امیدواری شما به وقوع چیزی و I hope no امیدواری شما به عدم وقوع چیزی را نشان می دهد.
A: Is your flight going to be on time? B: Well, I hope so.
ترجمه: “پروازت سر موقع است؟” “خب، امیدوارم.”
در این مثال فرد نمی داند که آیا پرواز او دقیقا در زمان اعلام شده انجام خواهد شد یا اینکه امکان تاخیر وجود دارد. با این وجود، او صرفا امیدوار هست که پرواز سر موقع انجام شود. به همین دلیل برای نشان دادن تمایل خود از عبارت I hope so استفاده می کند.
A: Is it going to rain this morning? B: Oh God, I hope not!
ترجمه: “قراره امروز صبح بارون بزنه؟” “وای خدا! امیدوارم که این طور نشه.”
در این مثال فرد روحش خبر ندارد که قرار است باران ببارد یا نه، ولی امیدوار است که این اتفاق نیفتد.
کاربرد و معنی I know so
عبارت I know so در تقابل با I don’t think so به کار می رود. آن هم برای اینکه نشان دهد که کاملا از چیزی اطمینان کامل دارد. برای اینکه به درک صحیحی از این قضیه برسید، به مثال زیر توجه داشته باشید.
A: Do you think we can go to a picnic tomorrow? B: I don’t think so; I know so!
ترجمه: “فکر می کنی که فردا می تونیم بریم پیک نیک؟” “فکر نمی کنم؛ کاملا مطمئنم!”
همان طور که می بینید از I know so در تضاد با I don’t think so برای نشان دادن اطمینان کامل از وقوع چیزی استفاده می شود.
اشتباه نکنید!
نکته مهمی که باید به خاطر بسپارید آن است که عبارت های I don’t hope so و I think not کاملا اشتباه هستند و در شکل استاندارد زبان انگلیسی وجود خارجی ندارند.
شکل منفی I hope so می شود I hope not و نه I don’t hope so.
شکل منفی I think so می شود I don’t think so و نه I think not.
البته در گفتگوهای محاوره ای روزمره ممکن است که عبارت I think not به گوشتان بخورد ولی در شکل رسمی نوشتاری این عبارت هیچ جایگاهی ندارد.
چرا so ؟
ممکن است این سوال پیش بیاید که، چرا باید در انتهای این عبارت ها از so استفاده کرد؟ مثلا چرا صرفا نمی گوییم I hope یا I think؟
در این عبارت ها so در حقیقت مخففی از چیزی است که فرد درباره آن تا حدی مطمئن است یا اینکه مایل به تحقق آن می باشد.
به مثال زیر دقت کنید:
A: Is she happy? B: I think so.
در اینجا در حقیقت I think so شکل مخفف شده I think she is می باشد. برای ساده کردن و کوتاه کردن جمله از so استفاده شده است.
A: Is she happy? B: I hope so. (I hope she is)
سخن آخر
مقاله ای که مطالعه کردید در ادامه سایر مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. برای یادگیری نکات جدید درباره زبان انگلیسی می توانید این سری مقاله ها را دنبال کنید.
