معنی it’s all greek to me چه می شود؟

در این مطلب با ارائه مثال‌های متعدد به بررسی مفهوم اصطلاح it’s all greek to me می پردازیم. اصطلاحی که به معنای درک نکردن چیزی است که می شنوید یا می خوانید. در ادامه به شکل گسترده تر مفهوم آن را توضیح می دهیم.

توجه داشته باشید که مقاله پیش روی شما بخشی از سایر مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی است. با دنبال کردن این مجموعه مقاله ها می توانید گرامر و اصطلاحات زبان انگلیسی یاد بگیرید.

بهترین آموزشگاه زبان در تهران جایی است که با اساتید مجرب، متدهای روز دنیا و محیطی پویا به شما کمک می‌کند تا سریع‌تر و مؤثرتر زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری را بیاموزید. لطفا لیست بهترین آموزشگاه های این شهر را که برای شما تهیه کرده ایم چک کنید.

معنی it’s all greek to me چیست؟

این اصطلاح که برگرفته از یکی از نمایشنامه های شکسپیر است به معنای آن است که “نمی توانم چیزی را اصلا درک کنم، انگار که به زبان دیگری باشد‌.”

شما ممکن است چیزی را بشنوید یا چیزی را جایی مطالعه کنید ولی از درک کردن مفهوم آن عاجز باشید. به عنوان مثال شاید یک مفهوم پیچیده و سنگین باشد که درک کردن آن آسان نباشد‌. در چنین حالتی می توانید از این اصطلاح استفاده کنید تا بگویید به هیچ عنوان درکی از چیزی که با آن مواجه شده اید ندارید.

در حقیقت مفهوم it’s all greek to me از این قرار است:

  1. چیزی کاملاً نامفهوم برای من است
  2. هیچ چیز از آن نمی‌فهمم
  3. موضوع گنگ و پیچیده ای برای است
  4. سر در نمی‌آورم
  5. برای من مثل یک زبان بیگانه است
  6. فراتر از درک من است
  7. برای من چیزی مبهم و دشوار برای فهمیدن است

It's all greek to me

همچنین معادل های ساده تر در انگلیسی برای این اصطلاح شامل موارد زیر هستند:

  1. I don’t understand it. → من آن را نمی‌فهمم.
  2. I don’t get it. → نمی‌گیرم / متوجه نمی‌شوم.
  3. It doesn’t make sense to me. → برایم معنی نمی‌دهد / منطقی نیست.
  4. I can’t understand this. → نمی‌توانم این را بفهمم
  5. It’s too difficult for me. → برایم خیلی سخت است.
  6. I don’t know what it means. → نمی‌دانم چه معنی می‌دهد.
  7. I have no idea what this is about. → هیچ تصوری ندارم این درباره‌ی چیست.

به مثال زیر دقت کنید:

Can you make sense of this sentence in the article? It’s all Greek to me.

(تو چیزی از این جمله توی مقاله می فهمی؟ برای من اصلا قابل درک نیست.)

در این مثال چون از درک جمله ای عاجز است، با استفاده از اصطلاح it’s all Greek to me این مفهوم را انتقال می دهد که این جمله برای او دارای پیچیدگی است.

جالب است که بدانید در زبان ها و فرهنگ های مختلف برای اشاره به “نامفهوم” بودن چیزی آن را به زبان خاصی ربط می دهند. در زبان انگلیسی این زبان خاص “یونانی” است.

به دو نکته زیر درباره این اصطلاح توجه کنید:

  1. این اصطلاح هنوز هم در مکالمات روزانه، فیلم‌ها و حتی متون علمی غیررسمی استفاده می‌شود. همین پایداری آن را خاص کرده است.
  2. وقتی کسی می‌گوید “It’s all Greek to me”، درواقع به شکلی طنزآمیز و اغراق‌آمیز می‌گوید “هیچی نمی‌فهمم”. این حس شوخ‌طبعی باعث جذابیت اصطلاح شده است.

به تلفظ این اصطلاح در انگلیسی توجه کنید:

بخش توضیحات
اصطلاح مورد بررسی it’s all Greek to me
معنی کلی چیزی کاملاً نامفهوم یا غیرقابل درک برای من
کاربرد وقتی چیزی را نمی‌فهمید یا درک آن برایتان سخت است؛ هم در گفتار روزمره و هم در متون غیررسمی
ریشه تاریخی برگرفته از نمایشنامه Julius Caesar شکسپیر (قرن ۱۶)؛ نشان‌دهنده چیزی نامفهوم یا به زبان دیگر
معادل‌های ساده‌تر – I don’t understand it. – I don’t get it. – It doesn’t make sense to me. – I can’t understand this. – It’s too difficult for me. – I don’t know what it means. – I have no idea what this is about.
نمونه‌جملات انگلیسی – I tried reading that physics article, but it’s all Greek to me. – This legal contract is all Greek to me. – That computer code is all Greek to me. – Politics is all Greek to me. – The instructions were all Greek to me.
ترجمه نمونه‌ها – من سعی کردم مقاله فیزیک را بخوانم، ولی هیچیشو نفهمیدم. – این قرارداد حقوقی برام مثل طلسمه. – اون کد کامپیوتری برام مثل چینی نوشتنه. – سیاست برام یه چیز نامفهومه. – دستورالعمل‌ها رو اصلاً نفهمیدم.
نکات جالب – اغلب به شکلی طنزآمیز و غیررسمی استفاده می‌شود. – می‌تواند درباره هر موضوعی نامفهوم باشد، از علوم تا زندگی روزمره.
اصطلاحات مشابه I can’t make heads or tails of it: به شدت نامفهوم یا گیج‌کننده – Over my head: فراتر از سطح دانش یا درک من – Beyond me: فراتر از فهم من (رسمی‌تر) – Gobbledygook: نوشتار یا گفتار تخصصی یا بی‌معنی – Incomprehensible: غیرقابل فهم، رسمی و آکادمیک
تفاوت با مشابه‌ها Greek to me غیررسمی‌تر و طنزآلود است و می‌تواند درباره موضوعات ساده یا پیچیده به کار رود، در حالی که برخی مشابه‌ها رسمی‌تر یا موضوع‌محورتر هستند.
کاربرد در فرهنگ‌ها در بسیاری از زبان‌ها و فرهنگ‌ها، برای اشاره به چیزی نامفهوم، آن را به یک زبان خارجی نسبت می‌دهند. در انگلیسی این زبان «یونانی» است.

تاریخچه اصطلاح در انگلیسی

اولین استفاده های Greek یا “زبان یونانی” به عنوان چیزی نامفهوم و پرت و پلا در قرن شانزدهم میلادی بوده است. در نمایشنامه ژولیوس سزار شکسپیر، وقتی که یکی از شخصیت ها، کاسکا، متوجه می شود که یکی دیگر از شخصیت ها به نام سیسرون یونانی صحبت می کند، می گوید:

“for mine own part, it was Greek to me.”

این جمله از اولین استفاده های این عبارت به معنی چیزی نامفهوم و غیرقابل درک است.

به مرور این اصطلاح در زبان انگلیسی ماندگار شده و همچنان مورد استفاده قرار می گیرد.

مثال‌ها در جمله های انگلیسی

در ادامه می توانید مثال های این اصطلاح را در جمله های انگلیسی مطالعه کنید:

I tried reading that physics article, but it’s all Greek to me.

من سعی کردم اون مقاله فیزیک رو بخونم، ولی هیچیشو نفهمیدم.

This legal contract is all Greek to me.

این قرارداد حقوقی برام مثل طلسمه.

I looked at the math problem, and it’s all Greek to me.

به مسئله ریاضی نگاه کردم، هیچی حالیم نشد.

The doctor’s explanation was all Greek to me.

توضیحات دکتر برام گنگ و نامفهوم بود.

That computer code is all Greek to me.

اون کد کامپیوتری برام مثل چینی نوشتنه.

Politics is all Greek to me.

سیاست برام یه چیز نامفهومه.

His handwriting is all Greek to me.

دستخطش برام غیرقابل خوندنه.

This chemistry book is all Greek to me.

این کتاب شیمی هیچی سرم نمیشه.

The instructions were all Greek to me.

دستورالعمل‌ها رو اصلاً نفهمیدم.

When she talks about astrology, it’s all Greek to me.

وقتی درباره‌ی طالع‌بینی حرف می‌زنه، برام هیچی قابل فهم نیست.

That scientific paper is all Greek to me.

اون مقاله علمی برام مثل طلسمه.

The accounting terms are all Greek to me.

اصطلاحات حسابداری برام گنگه.

His explanation of football rules is all Greek to me.

توضیحاتش درباره قوانین فوتبال برام نامفهوم بود.

The manual was all Greek to me.

راهنما رو اصلاً نفهمیدم.

That speech in French was all Greek to me.

اون سخنرانی به زبان فرانسه برام هیچی نبود.

Economics is all Greek to me.

اقتصاد برام سخته و گنگه.

Her lecture on biology was all Greek to me.

سخنرانی‌اش درباره زیست‌شناسی برام بی‌معنی بود.

The map was all Greek to me.

نقشه رو اصلاً نفهمیدم.

That programming class is all Greek to me.

کلاس برنامه‌نویسی برام مثل چینیه.

Music theory is all Greek to me.

نظریه موسیقی برام غیرقابل درکه.

The statistics course was all Greek to me.

درس آمار برام هیچی نداشت.

This puzzle is all Greek to me.

این پازل برام نامفهومه.

Your text message was all Greek to me.

پیامکت رو اصلاً نفهمیدم.

The old manuscript is all Greek to me.

اون نسخه خطی قدیمی برام غیرقابل خوندنه.

All this talk about cryptocurrency is Greek to me.

این همه حرف درباره رمزارز برام نامفهومه.

The recipe in Italian was all Greek to me.

اون دستور پخت به ایتالیایی برام گنگ بود.

Quantum physics is all Greek to me.

فیزیک کوانتوم برام اصلاً قابل فهم نیست.

The tax form is all Greek to me.

اون فرم مالیاتی برام پیچیده و نامفهومه.

Medical jargon is all Greek to me.

اصطلاحات پزشکی برام هیچی نیست.

That song’s lyrics are all Greek to me.

اشعار اون آهنگ برام نامفهومه.

This engineering design is all Greek to me.

این طراحی مهندسی برام غیرقابل فهمه.

The astronomy lecture was all Greek to me.

سخنرانی نجوم برام هیچی نداشت.

Everything about law is Greek to me.

همه چیز درباره حقوق برام نامفهومه.

The scientific formulas are all Greek to me.

اون فرمول‌های علمی برام هیچی نیست.

I watched the German movie, but it was all Greek to me.

فیلم آلمانی دیدم، ولی اصلاً چیزی نفهمیدم.

That poem in old English is all Greek to me.

اون شعر به انگلیسی قدیمی برام غیرقابل فهم بود.

The business report is all Greek to me.

گزارش تجاری برام گنگه.

Your handwriting is Greek to me.

خطت اصلاً قابل خوندن نیست برام.

This software interface is all Greek to me.

این محیط نرم‌افزار برام نامفهومه.

The chess strategy he explained is all Greek to me.

استراتژی شطرنجی که توضیح داد برام هیچی نبود.

That scientific diagram is all Greek to me.

اون نمودار علمی برام گنگه.

The financial market is all Greek to me.

بازار مالی برام قابل درک نیست.

The teacher’s notes were all Greek to me.

یادداشت‌های معلم رو اصلاً نفهمیدم.

Classical literature is all Greek to me.

ادبیات کلاسیک برام خیلی پیچیده‌ست.

Your computer settings are all Greek to me.

تنظیمات کامپیوترت برام هیچی نیست.

The game rules are all Greek to me.

قوانین بازی برام نامفهومه.

The music notes are all Greek to me.

نت‌های موسیقی برام گنگه.

That philosophical text is all Greek to me.

اون متن فلسفی برام قابل فهم نبود.

The scientific experiment is all Greek to me.

اون آزمایش علمی رو اصلاً نفهمیدم.

Everything he said sounded Greek to me.

همه حرف‌هاش برام مثل طلسم بود.

It's all greek to me

معرفی اصطلاحات مشابه

در ادامه می توانید با اصطلاح های مشابه و تفاوت آن ها با این اصطلاح آشنا شوید.

۱. I can’t make heads or tails of it

✅️ معنی: هیچ مفهومی از آن درک نمی‌کنم / به کلی برایم نامفهوم است.

✅️ مثال:

I read his email three times, but I can’t make heads or tails of it.

ایمیل او را سه بار مطالعه کردم، اما مطلقاً متوجه نشدم منظورش چیست.

✅️ تفاوت با It’s all Greek to me: اصطلاح Greek to me بیشتر بر «زبان یا متن نامفهوم» دلالت دارد.

اصطلاح Heads or tails بیشتر در موقعیت‌هایی به‌کار می‌رود که موضوع به شدت مبهم یا سردرگم‌کننده است.

۲. Over my head

✅️ معنی: موضوعی فراتر از سطح درک یا دانش من است.

✅️ مثال:

That lecture on quantum mechanics went completely over my head.

آن سخنرانی درباره‌ی مکانیک کوانتومی کاملاً فراتر از درک من بود.

✅️ تفاوت: Over my head نشان می‌دهد که موضوع بسیار تخصصی یا پیشرفته است.

Greek to me می‌تواند حتی درباره‌ی موضوعی ساده که برای گوینده نامفهوم است نیز به کار رود.

۳. Beyond me

✅️ معنی: فرا‌تر از فهم و درک من است.

✅️ مثال:

How this machine works is beyond me.

چگونگی کار این دستگاه از سطح درک من فراتر است.

✅️ تفاوت: Beyond me لحنی رسمی‌تر دارد.

Greek to me بیشتر حالت محاوره‌ای و طنزآلود دارد.

۴. Gobbledygook

✅️ معنی: گفتار یا نوشتاری پر از واژگان تخصصی یا بی‌معنی که فهم آن دشوار است.

✅️ مثال:

This government report is full of gobbledygook.

این گزارش دولتی آکنده از واژگان پیچیده و نامفهوم است.

✅️ تفاوت: Gobbledygook معمولاً درباره‌ی زبان و متونی استفاده می‌شود که پر از اصطلاحات تخصصی یا بیهوده‌اند.

Greek to me معنای کلی‌تری دارد و برای هر چیزی که نامفهوم باشد به‌کار می‌رود.

۵. Incomprehensible

✅️ معنی: غیرقابل فهم / نامفهوم.

✅️ مثال:

His handwriting is almost incomprehensible.

دست‌خط او تقریباً غیرقابل فهم است.

✅️ تفاوت: Incomprehensible واژه‌ای رسمی و آکادمیک است.

Greek to me غیررسمی‌تر و طنزآمیزتر است و بیشتر در گفتار روزمره کاربرد دارد.

نتیجه گیری

در این مقاله به بررسی اصطلاح it’s all greek to me پرداختیم. اصطلاحی که وقتی می خواهیم بگوییم چیزی که شنیده ایم یا خوانده ایم برای ما غیرقابل فهم است از آن استفاده می کنیم. ریشه این اصطلاح به یکی از نمایشنامه های شکسپیر باز می گردد.

اگر به دنبال بهترین آموزشگاه زبان در اصفهان هستید تا مهارت های زبان انگلیسی خود را تقویت کنید، فقط کافی است لیستی را که ما از بهترین ها برای شما تهیه کرده ایم بررسی کنید.

 

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +