گرامر kind of و type of و sort of در انگلیسی

عبارات kind of و sort of و type of چندان مناسب نوشته های رسمی نیستند. آن ها بیشتر به شکل محاوره ای در گفت و گوهای روزمره به کار می روند ولی در نوشته های رسمی باید آن ها را حذف یا جایگزین کرد تا نوشته آسیب نبیند. با این وجود، با توجه به اینکه این سه به شکل رایج در مکالمه های انگلیسی استفاده می شوند، آشنایی با نحوه کارکرد آن ها در جمله های انگلیسی ضروری است. در مطلب پیش رو قصد داریم که کاربرد معنایی آن ها را معرفی کنیم.

kind of و sort of

 

 kind of و sort of و type of: نوع چیزی

از kind of و  sort of و type of برای اشاره به اینکه چیزی یا کسی در چه دسته یا نوعی قرار می گیرد استفاده می شود. در چنین حالتی حتما باید قبل از آن ها از حروف تعریف  the یا a  استفاده کرد.

It’s the kind of music my mum enjoys a lot.

ترجمه: از اون نوع موسیقی هایی هست که مامانم خیلی ازشون لذت می بره.

It’s a type of drink.

ترجمه: یه نوع نوشیدنیه.

She’s the sort of girl who always fights for her independence.

ترجمه: از اون دسته دخترهاییه که همیشه برای استقلالشون می جنگند.

You said it was a romance book but it was more like a sort of war fiction with a subtle touch of romance.

ترجمه: تو گفتی که یه کتاب عاشقانه است ولی در حقیقت یه جور کتاب داستانی جنگیه که یه کم تم عاشقانه داره.

kind of و sort of : کم کردن اثر یک گفته

کاربرد دوم: این مورد صرفا مربوط به kind of و sort of است و ربطی به type of ندارد. از kind of و sort of برای کم کردن اثر یک گفته استفاده می شود. به خصوصی زمانی که بخواهیم بگوییم که چیزی صرفا “یه جورایی” حقیقت دارد و نه کاملا و صد در صد! در چنین حالتی نیازی به استفاده از حرف تعریف پیش از این دو

I kind of felt bad for her when I saw how upset she was.

ترجمه: وقتی دیدم که چه قدر ناراحته یه جورایی دلم براش سوخت.

I think I’m sort of jealous of her which is unsettling because that’s not like me at all.

ترجمه: فکر می کنم یه جورایی بهش حسادت می کنم که یه کمی برام ناراحت کننده است چون من اصلا همچین آدمی نیستم.

I’ve kind of lost interest in moving to Shiraz; I think I’m happier here.

ترجمه: یه جورایی علاقه م به نقل مکان به شیراز رو از دست داده م. فکر می کنم اینجا خوش حال ترم.

I’ve sort of started looking for another job. I’m not still sure if that that’s what I want. Just an option I’m considering at the moment.

ترجمه: یه جورایی دارم دنبال یه کار دیگه می گردم. هنوز مطمئن نیستم که این چیزیه که می خوام. فقط یه گزینه که دارم بررسی می کنم.

She kind of put me in a mood with her negativity.

ترجمه: یه جورایی با منفی بافی هاش حالم رو خراب کرد.

نکات آخر

به نکات زیر توجه کنید:

  1. kind of  بیشتر در انگلیسی آمریکایی و sort of در انگلیسی بریتانیایی رایج است.
  2. هیچ کدام یک از عبارت های kind of و sort of و type of مناسب استفاده در متن های رسمی یا آکادمیک نیستند ولی استفاده از آن ها در مکالمه های روزنامه منعی ندارد و رایج است.
  3. مطلبی که مطالعه کردید بخشی از سری مقاله های آموزش گام به گام زبان انگلیسی است. این بخش به شکل روزانه با مطالب جدیدی آپدیت می شود. در صورت تمایل می توانید دیگر مقاله های آموزش زبان انگلیسی را نیز بررسی کنید.
5/5 - (1 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +