تفاوت lay و lie در زبان انگلیسی؟ lay و lie واقعا دو مورد از دردسر ساز ترین فعل های انگلیسی هستند! شباهت معنایی و ظاهری آن ها در زمان های مختلف باعث می شود که زبان آموزان مدام آن ها را با یک دیگر اشتباه بگیرند!
مقاله پیش رو برای از بین بردن هر گونه سوء تفاهمی در خصوص این دو فعل به نگارش در آمده است. پس اگر می خواهید بفهمید که دقیقا تفاوت lay و lie در کجاست، این مقاله برای شماست!
مقاله پیش رو بخشی از مجموعه مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی است که معمولا به شکل روزانه برای یادگیری نکات جدید گرامری و آموزش واژگان و اصطلاحات جدید انگلیسی منتشر می شوند. می توانید با دنبال کردن این سری مقاله ها نکته های جدیدی را یاد بگیرید.
برای دیدن لیست بهترین آموزشگاه های زبان های تهران کلیک کنید.
تفاوت lay و lie در زبان انگلیسی: نکته اصلی
در مرحله اول به معنی lay و معنی lie توجه کنید:
- lay به معنای چیزی را جایی گذاشتن است و همان طور که از معنای آن پیداست یک فعل گذراست (a transitive verb). به این معنی که حتما به یک مفعول (an object) نیازمند است.
- lie به معنای دراز کشیدن است و یک فعل ناگذراست (an intrasitive verb). یعنی تحت هیچ شرایطی مفعول نمی پذیرد بلکه فاعل خود به تنهایی کاری را انجام می دهد نه اینکه کاری را روی چیزی انجام دهد.
وقتی که معنی lay و lie مشخص می شود، پیچیدگی که این دو را احاطه کرده تا حدی برطرف می شود. ولی هنوز یک لایه پیچیدگی باقی مانده است. لایه دوم پیچیدگی هم آن است که شکل گذشته lie می شود lay.
برای اینکه درک تفاوت lay و lie برای شما راحت تر بشود، در مرحله بعد تک به تک این دو فعل را بررسی می کنیم و سپس در غالب یک جدول شکل گذشته و شکل سوم آن ها را نیز در کنار یک دیگر مقایسه می کنیم که به راحتی بتوانید آن ها را به خاطر بسپارید.
تفاوت lay و lie در زبان انگلیسی: مثال از افعال
همان طور که در بالا مطرح شد، lay به معنای چیزی با دقت و به آرامی جایی گذاشتن است. این فعل باید همواره یک مفعول داشته باشد. این فعل یک فعل باقاعده است که شکل گذشته (the past form) و شکل سوم (the past participle) آن می شود laid. به مثال هایی از آن در ادامه توجه کنید:
I laid the baby on the bed gently.
ترجمه: نوزاد رو به آرومی روی تخت گذاشتم.
I laid aside my laptop and went to the kitchen.
ترجمه: لپ تاپم رو کنار گذاشتم و به آشپزخونه رفتم.
Lay the books on the table.
ترجمه: کتاب ها رو بذار روی میز.

در عوض lie به معنای دراز کشیدن است. این فعل بی قاعده است و به دلیل ناگذرا بودن مفعول نمی پذیرد. شکل گذشته این فعل lay و شکل سوم آن lain می باشد. نکته دیگری که باید به خاطر داشته باشید آن ها که شکل ing دار آن می شود lying. در ادامه به مثال هایی از این فعل توجه کنید:
I was lying down on my bed when someone knocked on my door.
ترجمه: روی تختم دراز کشیده بودم که یکی اومد در اتاقم رو زد.
I lay on the grass and basked in the sun.
ترجمه: روی چمن دراز کشیدم و از نور خورشید لذت بردم.

تفاوت lay و lie در زبان انگلیسی: جدول افعال
در ادامه می توانید در یک جدول مقایسه ای شکل گذسته ساده و شکل سوم این دو فعل را در کنار یک دیگر ببینید.
| شکل سوم فعل | گذشته ساده فعل | |
| laid | laid | lay (چیزی را جایی گذاشتن) |
| lain | lay | lie (دراز کشیدن) |
تفاوت lie down و lay down
lie down که به معنای دراز کشیدن و افقی شدن روی زمین است. lay down ممکن است که شکل گذشته این عمل باشد یا اینکه به معنای روی زمین گذاشتن چیزی باشد. بنابراین در این خصوص کمی ابهام وجود دارد.
سخن آخر
هر نکته ای که لازم بود که درباره تفاوت lay و lie بدانید در این مقاله عنوان کردیم. اگر همچنان سوالی برای شما باقی است می توانید در قسمت نظرات با ما مطرح کنید و منتظر پاسخگویی ما بمانید.
