گرامر may / might as well در زبان انگلیسی: 2 معنا

آموزشگاه زبان در شیراز

عبارت های اصطلاحی may as well یا might as well به شکل رایجی در مکالمه های زبان انگلیسی استفاده می شوند، ولی از جمله مواردی هستند که درک معنای آن ها برای انگلیسی زبان ها تا حدی دشوار است. هدف از نگارش این مقاله آن است که به شکل ساده و شفافی به توضیح مفهوم آن ها بپردازیم و نحوه استفاده صحیح از آن ها را آموزش دهیم. پس با ما همراه باشید.

گفتنی است که این مطلب در ادامه سایر مقالات آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش در آمده است. برای یادگیری نکات جدید درباره زبان انگلیسی می توانید این سری مقاله ها را دنبال کنید.

may might as well

معنی may as well / might as well

اصطلاح might / may as well do something در زبان انگلیسی دارای کاربردهای معنایی متفاوتی است. در ادامه به تمام این کاربردها پرداخته شده است.

معنی اول: توصیه کردن به افراد

می توان از might/ may as well برای پیشنهاد کردن چیزی به افراد استفاده کرد. به خصوص زمانی که گزینه دیگری رو به روی طرف مقابل نیست یا اینکه گزینه دوم چندان انتخاب خوبی محسوب نمی شود.

You might as well get a taxi from the airport. It’ll be quicker than waiting for him to come and pick you up.

ترجمه: بهتره که خودم از فرودگاه تاکسی بگیری. سریع تر از اینه که منتظر اون باشی تا بیاد دنبالت.

در این مثال دو انتخاب پیش روی فرد است: ۱) خودش از فرودگاه تاکسی بگیرد ۲) منتظر باشد که فردی به دنبال او برود.

گوینده جمله عنوان می کند که گزینه منتظر ماندن چندان دلپذیر نیست چون که ممکن است که طول بکشد پس بهتر است که فرد صرفا سوار تاکسی شود و خودش را به مقصدش برساند. برای ارائه این پیشنهاد از might as well استفاده شده چون انتخاب دوم پیش روی فرد چندان دلپذیر و خوب نیست.

You may as well be hardworking if you can’t marry rich.

ترجمه: اگر نمی تونی زن یه مرد پولدار بشی حداقل بهتره که خودت سخت کوش باشی.

در این مثال چون فرد تمایلی به ازدواج با یک مرد پولدار ندارد دو گزینه پیش روی اوست. اول اینکه دست روی دست بگذارد و برای بهتر کردن زندگی اش کاری انجام ندهد. دوم اینکه تلاشگر باشد و برای زندگی اش تلاش کند. با توجه به اینکه دست روی دست گذاشتن چندان انتخاب دلپذیر و قابل قبولی نیست، گوینده به او پیشنهاد می دهد که برای پیشرفت در زندگی اش تلاش کند.

معنی دوم: فعالیت های اجتناب پذیر

از may / might as well برای گفتن اینکه انجام دادن چیزی اجتناب ناپذیر است و بر همین مبنا بهتر است که هر چه زودتر انجام شود.

You might as well tell her the truth.

ترجمه: بهتره که حقیقت رو بهش بگی. (گفتن حقیقت به او امری اجتناب ناپذیر است. پس بهتر است هر چه زودتر انجام شود.)

I may as well finish this task before going home.

ترجمه: بهتره که این کار رو قبل از رفتن به خونه تموم کنم. (این کار باید تمام شود. چه بهتر که از رفتن به خانه آن را به اتمام برسانم.)

معنی سوم: نتیجه یکسان

برای اشاره به اینکه حتی اگر شرایط به  شکل دیگری هم می بود باز  نتیجه یکسان می شد.

The couple are so cold toward each other they might as well be strangers.

ترجمه: اون زوج به حدی نسبت به همدیگر سرد رفتار می کنن که انگار با هم غریبه ان.

این مثال حاوی این نکته است که چه این دو نفر یک زوج باشند و چه دو فرد غریبه، تفاوت چندانی وجود ندارد. در هر صورت آن ها نسبت به یکدیگر به سردی رفتار می کنند.

This movie is so boring I may as well be sleeping.

ترجمه: فیلمه به حدی خسته کننده است که اگر خوابیده بودم هم فرقی به حالم نمی کرد.

در این مثال خسته کننده بودن فیلم باعث می شود که برای گوینده جمله بین خوابیدن و تماشا کردن فیلم تفاوت چندانی وجود نداشته باشد.

نکته های گرامر may / might as well

به نکته های زیر توجه داشته باشید:

  1. اکثر مواقع may as well یا might as well با شکل ساده فعل دنبال می شود و تابع فرمول زیر می باشد:

may / might as well do something

با این وجود ممکن است که شاهد شکل گذشته این ساختار نیز باشیم.

may / might  as have done something

به مثال زیر دقت کنید:

This party is so boring I might as well have stayed home.

ترجمه: این مهمونی به حدی خسته کننده است که خونه می موندم بهتر بود.

با استفاده از این ساختار درباره رخدادی تغییر ناپذیر در گذشته صحبت می شود. فرد به جای خانه ماندن به مهمانی رفته است و نمی تواند این  حقیقت را تغییر دهد.

  1. اگر بعد از may یا might از just استفاده شود این عبارت قوی تر شده و لحن تاکیدی به خود می گیرد.

I’m not welcome here, so I might just as well leave.

ترجمه: کسی نمی خواد من اینجا باشم پس بهتره که برم.

  1. از نظر معنایی هیچ تفاوت قابل توجهی بین might as well و may as well وجود ندارد. هر دو می توانند به جای یک دیگر استفاده شوند. با این وجود، might as well رایج تر از may as well می باشد.
  2. این دو از جمله ساختارهای غیررسمی هستند که مناسب متن های آکادمیک و رسمی نیستند‌. می توان گفت که بیشتر گفتگو محور هستند.

 

 

 

 

3/5 - (2 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +