معنی All in a days work چیست ؟ بررسی معنی، کاربرد و مثال‌های روزمره

آموزشگاه زبان در شیراز

معنی All in a days work چیست ؟ در این مقاله با معنی، کاربرد، ترجمه فارسی و مثال‌های واقعی این اصطلاح آشنا شوید. مناسب برای زبان‌آموزان و علاقه‌مندان به اصطلاحات انگلیسی.»

وقتی کسی میگه “All in a day’s work”، یعنی اون کاری که انجام داده (حتی اگه به نظر بقیه سخت یا عجیب باشه)، برای خودش چیز خاصی نبوده و جزو کارهای روزمره‌شه.

یه جورایی میشه گفت: مثل آب خوردن بود .

تلفظش هم به این صورته : /ɔːl ɪn ə deɪz wɜːrk/

 

اگه تصمیم گرفتین زبان جدیدی یاد بگیرین و دنبال یه آموزشگاه معتبر و حرفه‌ای می‌گردین، حتماً لیست بهترین آموزشگاه‌های زبان در تهران رو بررسی کنین. این فهرست بهتون کمک می‌کنه تا بین گزینه‌های متنوع، مناسب‌ترین مرکز رو برای سطح و هدف‌تون پیدا کنین.
البته اگه ساکن کرج هستین یا نمی‌خواین مسیر طولانی تا تهران رو طی کنین، نگران نباشین! لیست بهترین آموزشگاه‌های زبان در کرج هم براتون آماده‌ست یه راهنمای کامل و به‌روز برای شروع یادگیری در نزدیک‌ترین نقطه به محل زندگیتون.

برای آیلتس از کجا شروع کنم

  مفهوم اصطلاح All in a days work و ترجمه فارسی

اصطلاح All in a days work زمانی استفاده میشه که کسی کاری انجام داده که ممکنه از نظر بقیه سخت، عجیب، جالب یا تحسین‌برانگیز باشه، ولی خودش میگه اون کار برای من عادیه، بخشی از شغلم یا وظیفمه و چیز خاصی نیست. خیلی ساده بخوام بگم معادل این اصطلاح تو فارسی میشه، کاری نکردم که!

 کاربرد اصطلاح در مکالمات روزمره

بعد از فهمیدن جواب سواله معنی All in a days work چیست ، میرسیم  به کاربرد های این جمله و جاهایی که استفاده میشه، براتون پررنگ ترین کابرد های این اصطلاح رو با مثال توضیح میدم .

  • وقتی کاری کردین که بقیه ازش تعجب کردن یا تحسینتون کردن

.A: I can’t believe you fixed the whole system in just one night

B: Eh, all in a day’s work

باورم نمیشه کل سیستم رو یه‌شبه درست کردی!

کاری نکردم که

A: You fixed my laptop in 10 minutes! That’s amazing

B: Nah, all in a day’s work

لپ‌تاپمو تو ۱۰ دقیقه درست کردی! عالی بود.
نه بابا، از کارای روزمره‌ست.

  • وقتی ازتون تشکر کردن بابت کاری که انجام دادین

.A: Thanks for covering my shift today, I really owe you

B: No worries, all in a day’s work

بابت اینکه امروز شیفتمو پوشش دادی واقعاً ممنونم.
 نگران نباش، کاری نکردم، وظیفه بود.

.A: Thanks for staying late to help me finish the report

B: No problem, all in a day’s work

ممنون که تا دیر وقت موندی کمکم کردی گزارش رو تموم کنم.
اصلاً مشکلی نبود، کار هر روزمه.

  • توی محیط کار، وقتی یه مشکل رو حل کردی

.Boss: That client was tough, but you handled it perfectly

You: All in a day’s work

اون مشتری خیلی سخت‌گیر بود، ولی عالی مدیریت کردی.
وظیفه‌م بود دیگه، چیزی نبود.

A: You handled that angry customer like a pro

B: All in a day’s work

اون مشتری عصبی رو مثل یه حرفه‌ای مدیریت کردی.
ای بابا، اینم یه روز کاری عادی بود.

  • بعد از یه کار فیزیکی سخت یا قهرمانانه

A: You carried all those heavy boxes by yourself

B: all in a day’s work

همه اون جعبه‌های سنگین رو تنهایی بردی؟!
آره بابا، چیز خاصی نبود.

 A: You pulled that kid out of the water? You’re a hero

B: just all in a day’s work

اون بچه رو از آب کشیدی بیرون؟ تو یه قهرمانی!

وظیفم بود.

.A: You volunteered all weekend at the shelter? That’s incredible

B: All in a day’s work

کل آخر هفته رو داوطلبانه توی پناهگاه کمک کردی؟ عالیه.
 خب دیگه، همیشه از این کارا می‌کنم.

لحن استفاده از این اصطلاح معمولاً  فروتنانه‌ست. یعنی وقتی کسی میگه “All in a day’s work”، معمولاً با یه لحن ساده و بی‌ادعا میگه، طوری که انگار نمی‌خواد خودش رو بزرگ نشون بده.

مثال‌های بیشتر از استفاده در جمله

جمله انگلیسی ترجمه فارسی (محاوره‌ای) نوع موقعیت / کاربرد
You finished that project alone? Wow!

All in a day’s work

پروژه رو تنهایی تموم کردی؟ آره بابا، کاری نبود. تعجب/تحسین دیگران
Thanks for helping me move all that stuff!  All in a day’s work ممنون که کمک کردی همه اون وسایل رو جا‌به‌جا کنم! قابلی نداشت، همیشه در خدمتم! پاسخ به تشکر
You stayed calm during that emergency. All in a day’s work تو اون شرایط بحرانی خیلی خونسرد موندی.  وظیفم بود دیگه. کار حرفه‌ای/بحرانی
You saved the documents before the system crashed?  Yep, all in a day’s work قبل از اینکه سیستم بپره مدارک رو ذخیره کردی؟  آره دیگه، از کارای روزمره‌ست. واکنش به کار هوشمندانه
You walked 10 km to deliver the package?  All in a day’s work ۱۰ کیلومتر راه رفتی که بسته رو برسونی؟  آره بابا، کاری نداره! کار سخت یا فیزیکی
You fixed the Wi-Fi again?  All in a day’s work باز هم وای‌فای رو درست کردی؟ آره، مثل همیشه! کار تکراری/فنی
You rescued a cat from a tree? All in a day’s work یه گربه رو از رو درخت نجات دادی؟  خب دیگه، از وظایفم بود. شغل خاص (مثل آتشنشان)
You handled all those angry customers? All in a day’s work همه اون مشتریای عصبانی رو کنترل کردی؟ آره، روز کاری معمولیه برام. مدیریت شرایط سخت

 

این جمله ها برای سطح متوسط بود ، جدول بعدی جمله های Advanced رو براتون قرار میدم.

جمله انگلیسی (رسمی/پیشرفته) ترجمه فارسی (رسمی/اداری) زمینه استفاده
Completing urgent tasks under pressure is all in a day’s work for our team انجام کارهای فوری تحت فشار، بخشی از وظایف روزانه تیم ماست. گزارش عملکرد / معرفی تیم
While the situation was challenging, managing crises like this is all in a day’s work for experienced professionals با اینکه شرایط سخت بود، ولی مدیریت چنین بحران‌هایی برای متخصصان باتجربه جزو کارهای روزمره است. ارائه رسمی / مصاحبه شغلی
We don’t seek recognition; it’s all in a day’s work ما به دنبال تقدیر نیستیم؛ این‌ها جزئی از وظایف ماست. پاسخ فروتنانه به تشویق
Ensuring client satisfaction, even under tight deadlines, is all in a day’s work for us جلب رضایت مشتری با وجود زمان محدود جزو مسئولیت‌های همیشگی ماست. مکاتبات کاری / تبلیغات شرکتی
Though the workload was intense, I consider it all in a day’s work با اینکه حجم کار زیاد بود، اما آن را بخشی از کار روزمره‌ام می‌دانم. گزارش شخصی / مصاحبه رسمی
Supporting colleagues when they’re overwhelmed is simply all in a day’s work کمک به همکاران در زمان فشار کاری، تنها بخشی از وظایف روزانه من است. فرهنگ سازمانی / گزارش تیمی
We are trained for situations like this  it’s all in a day’s work ما برای چنین موقعیت‌هایی آموزش دیده‌ایم این هم بخشی از وظیفه‌ی ماست. پاسخ حرفه‌ای (مثلاً نیروهای امدادی یا فنی)
Providing high-quality service regardless of circumstances is all in a day’s work ارائه خدمات باکیفیت، فارغ از شرایط، جزو وظایف همیشگی ماست. تعهد کاری / بیانیه سازمانی

 

تفاوت با اصطلاحات مشابه 

اول براتون یه جدول آماده کردم از اصطلاحات مشابه All in a day’s work :

اصطلاح انگلیسی معنی فارسی
Business as usual روال عادی کار
Just another day at the office یه روز کاری معمولی دیگه
Par for the course قابل انتظار / طبیعی در این شرایط
Same old, same old همون کارهای تکراری همیشگی
Part of the job بخشی از شغله / جزو وظیفه‌ست
Comes with the territory لازمه‌ی این شغله
It goes with the job با این شغل همراهه

Business as usual

 این اصطلاح بیشتر زمانی استفاده میشه که بعد از یه اختلال، کارها دوباره به حالت عادی برگشتن یا در حال انجام شدنن، برخلاف “all in a day’s work” که تأکید داره یه کار خاص، عادی به‌حساب میاد.

.There was a protest outside, but inside the office it was business as usual

بیرون تظاهرات بود، اما داخل دفتر کارها طبق معمول پیش میرفت.

Just another day at the office

تقریباً هم‌معنی با All in a day’s work هست، اما بیشتر با طنز یا طعنه برای موقعیت‌های عجیب یا سخت استفاده میشه.

.I chased a monkey off the roof this morning. Just another day at the office

امروز صبح یه میمون رو از روی پشت‌بوم فراری دادم. یه روز معمولیه دیگه!

Par for the course

به معنای “قابل پیش‌بینی” در شرایط خاصه. تأکیدش روی قابل انتظار بودنه، نه اینکه جزو وظایف روزمره باشه.

.Another delay? That’s par for the course with this project

یه تأخیر دیگه؟ تو این پروژه طبیعیه.

Same old, same old

 تأکید روی یکنواختیه خسته‌کننده یا تکرار روزمره‌ست، معمولاً با بار منفی یا بی‌حوصلگی همراهه. ولی All in a day’s work خنثی یا حتی مثبت میتونه باشه.

?How’s work+

.Same old, same old-

کارا چطوره؟

همون کارهای تکراری همیشگی.

Part of the job

شبیه به All in a day’s work، ولی تأکیدش بیشتر روی وظیفه بودن اون کار هست، حتی اگه ناراحت‌کننده یا سخت باشه.

.Dealing with angry customers is part of the job

برخورد با مشتری‌های عصبانی جزو شغله.

Comes with the territory

 مثل مورد قبلی، ولی بیشتر برای موقعیت‌هایی استفاده میشه که ناراحت‌کننده، ناخواسته هستن.

.Criticism comes with the territory when you’re in the public eye

وقتی توی دید عموم هستی، انتقاد کردن طبیعیه.

It goes with the job

 نسخه غیررسمی‌تر همون “Comes with the territory” هست. معنایی مشابه دارن ، اما در مکالمه‌های دوستانه بیشتر کاربرد داره.

.Working weekends? Yeah, it goes with the job

آخر هفته کار کردن؟ آره، با این شغل عجینه.

اصطلاح کاربرد
All in a day’s work کار سخته ولی عادیه و جزو روال روزمره‌ست
Business as usual ادامه کارها طبق معمول (حتی در بحران)
Just another day at the office طنز درباره کار عجیب ولی عادی
Par for the course چیزی که قابل پیش‌بینیه
Same old, same old تکراری و خسته‌کننده
Part of the job جزو مسئولیت‌های طبیعی شغله
Comes with the territory پیامد طبیعی یا ناخوشایند یک موقعیت
It goes with the job نسخه محاوره‌ای اصطلاح بالا

 

معنی All in a day’s work چیست

نکات گرامری و فرهنگی مرتبط

در بخش گرامر دوتا نکته هست که باید بهش توجه کنین :

ساختار اصطلاح

  • این عبارت به صورت اسمی (noun phrase) استفاده میشه.

  • معمولاً در انتهای جمله میاد و به وضعیت یا حرکتی خاص اشاره میکنه.

توجه به استفاده از ’s

عبارت a day’s work یعنی:
کار یک روز → مالکیت روز نسبت به کار
(مثل: a week’s time, a month’s salary)

در بخش فرهنگی :

این اصطلاح بیشتر برای شغل هایی استفاده میشه که با موقعیت‌های غیرمنتظره یا دشوار سر و کار دارن، مثل:

  • پلیس، آتشنشان، پزشک اورژانس

  • تعمیرکارها، امدادگران، راننده‌ها، معلم‌ها

 

امیدوارم این مقاله براتون مفید بوده باشه.

حتما دیکشنری رو برای اطلاعات بیشتر چک کنین.

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +