اصطلاح arm in arm در زبان انگلیسی به معنای همراهی فیزیکی و احساسی بین دو نفر است. در این مقاله با معنی دقیق، کاربردهای رایج، مثالهای واقعی و تفاوت با اصطلاحات مشابه آشنا شوید.
وقتی دو نفر arm in arm هستن، یعنی بازوهاشون رو به هم گره زدن و با هم قدم میزنن، معمولاً نشوندهندهٔ صمیمیت، محبت و یا نزدیکی احساسیه.
Definition : (idiom) walking or standing with the arm of one person linked with the arm of another person showing closeness, affection, or unity.
تلفظ این اصطلاح به این صورته : /ɑːrm ɪn ɑːrm/
با آزمون آیلتس آشنایی دارین ؟ آیلتس، یکی از معتبرترین و پرطرفدارترین آزمونهای بینالمللی زبان انگلیسیه که برای مهاجرت، تحصیل، و کار در کشورهای انگلیسیزبان ضروریه. اگر قصد دارین در دانشگاههای معتبر دنیا تحصیل کنین یا در شرکتهای بینالمللی مشغول به کار بشین، قبولی در آیلتس یک قدم مهم برای رسیدن به هدفتونه. یه سر به مقاله ی برای گرفتن مدرک آیلتس از کجا شروع کنیم بزنین و با ساختار و منابع آزمون آشنا بشین.
تعریف اصطلاح و ترجمه فارسی
معادل های فارسی ای که میتونین استفاده کنین برای ترجمه این اصطلاح :
- دست در دست
- همراه بودن
- اتحاد
- صمیمیت
- همقدم شدن
این اصطلاح بهصورت فیزیکی یا گاهی هم استعاری برای نشون دادن صمیمیت به کار میره.
They walked arm in arm along the beach.
آنها دست در دست در امتداد ساحل قدم زدند.
The two leaders stood arm in arm, showing unity.
دو رهبر در کنار هم دست در دست ایستاده بودند و اتحاد خود را نشان میدادند.
They faced the challenges arm in arm.
آنها با هم و در کنار هم با چالشها روبهرو شدند.

کاربرد اصطلاح در روابط اجتماعی، عاشقانه و سیاسی
در روابط عاشقانه (Romantic Context)
-
کاربرد: برای نشون دادن صمیمیت، نزدیکی، و پیوند احساسی بین دو نفر (عموماً زوجها).
-
فضای احساسی: گرم، آروم، عاشقانه.
برای مثال:
They walked arm in arm under the moonlight.
آنها دست در دست زیر نور ماه قدم زدند.
She leaned on him as they went arm in arm through the park.
او به بازویش تکیه داد وقتی دست در دست از پارک عبور کردند.
نکته: این کاربرد معمولاً تصویر شاعرانهای از عشق و همراهی فیزیکی یا عاطفی رو میسازه.
در روابط اجتماعی و دوستانه (Social Context)
-
کاربرد: نشوندهنده دوستی، حمایت متقابل، یا حس همدلی بین افراد.
-
فضای احساسی: صمیمی، گرم، همدلی.
-
مثالها:
The friends walked arm in arm after the graduation ceremony.
دوستان بعد از مراسم فارغالتحصیلی دست در دست قدم زدند.
They entered the hall arm in arm, smiling proudly.
آنها دست در دست وارد سالن شدند، با لبخندی از افتخار.
نکته: در این کاربرد، لزوماً رابطه عاشقانه وجود نداره؛ بیشتر حس رفاقت و نزدیکی آدما رو نشون میده.
در زمینه سیاسی و اجتماعی (Political or Social Movements)
-
کاربرد: بهصورت استعاری برای نشون دادن اتحاد، همبستگی و همقدم بودن در یه هدف مشترک استفاده میشه.
-
فضای احساسی: رسمیتر، نمادین، پرقدرت.
-
مثالها:
The protesters marched arm in arm demanding justice.
معترضان دست در دست برای عدالت راهپیمایی کردند.
The two nations stood arm in arm against oppression.
دو ملت در برابر ستم، دست در دست ایستادند.
نکته: در این کاربرد، «arm in arm» دیگه صرفاً حالت فیزیکی نیست، بلکه نماد اتحاد و همبستگیه.
| موقعیت | جملهی انگلیسی | ترجمهی فارسی | مفهوم |
|---|---|---|---|
| عاشقانه | They walked arm in arm under the stars | آنها دست در دست زیر ستارهها قدم زدند. | صمیمیت و عشق بین دو نفر |
| عاشقانه | He and his wife strolled arm in arm along the beach | او و همسرش دست در دست در امتداد ساحل قدم زدند. | لحظهی عاشقانه و آرامشبخش |
| اجتماعی | The friends walked arm in arm after the ceremony | دوستان پس از مراسم دست در دست راه رفتند. | دوستی و همبستگی |
| اجتماعی | The sisters went arm in arm through the crowd | خواهرها دست در دست از میان جمعیت عبور کردند. | حمایت و نزدیکی خانوادگی |
| سیاسی/اجتماعی | The protesters marched arm in arm demanding change | معترضان دست در دست برای تغییر راهپیمایی کردند. | اتحاد و همبستگی در هدف مشترک |
| سیاسی/اجتماعی | The leaders stood arm in arm to show solidarity | رهبران دست در دست برای نشان دادن همبستگی ایستادند. | اتحاد و مقاومت مشترک |
مثالهای واقعی از فیلمها، گفتگوها و اخبار
| منبع / موقعیت | جملهی انگلیسی | ترجمه فارسی | توضیح |
|---|---|---|---|
| 🎬 Titanic (1997) | Jack and Rose walked arm in arm on the deck, laughing freely | جک و رز دست در دست روی عرشه قدم زدند و با آزادی خندیدند. | صحنهای عاشقانه و رمانتیک. |
| 🎬 Pride and Prejudice (2005) | They walked arm in arm through the garden, finally at peace | آنها دست در دست در باغ قدم زدند، بالاخره در آرامش. | لحظهی آشتی و عشق. |
| 🎬 Notting Hill (1999) | They left the bookshop arm in arm, smiling shyly | آنها دست در دست از کتابفروشی بیرون رفتند و با خجالت لبخند زدند. | آغاز یه رابطهی عاشقانه. |
| 🗞️ BBC News (2020) | The world leaders stood arm in arm to show unity against climate change | رهبران جهان دست در دست برای نمایش اتحاد در برابر تغییرات اقلیمی ایستادند. | نماد همبستگی سیاسی. |
| 🗞️ The Guardian (2018) | Fans marched arm in arm after their team’s victory | هواداران پس از پیروزی تیمشان دست در دست راهپیمایی کردند. | شادی جمعی و همدلی. |
| 💬 گفتگوی روزمره | We walked arm in arm all the way home | تمام راه تا خانه را دست در دست رفتیم. | بیان صمیمیت |
تفاوت با اصطلاحات مشابه مثل side by side، walk together، linked arms
Arm in arm
-
معنی: دست در دست
-
حس: صمیمیت، عشق، نزدیکی احساسی.
-
کاربرد: برای توصیف زوجها، دوستان نزدیک یا لحظههای عاشقانه.
برای مثال:
They walked arm in arm along the beach.
آنها دست در دست در امتداد ساحل قدم زدند.
نکته: معمولاً بین دو نفر که رابطهی عاطفی دارن یا خیلی به هم نزدیک هستن استفاده میشه.

Side by side
-
معنی: شانهبهشانه، در کنار هم.
-
حس: اتحاد، همکاری یا همراهی ( بدون تماس فیزیکی).
-
کاربرد: در محیطهای کاری، اجتماعی یا حتی سیاسی.
برای مثال:
The soldiers stood side by side.
سربازها شانهبهشانه ایستاده بودند.
نکته: میتونه برای اتحاد فیزیکی به کار بره، ولی احساسی نیست.
Walk together
-
معنی: با هم راه رفتن.
-
حس: خنثی و عمومی.
-
کاربرد: برای اشاره به همراهی ساده، نه لزوماً صمیمی.
برای مثال:
We walked together after class.
بعد از کلاس با هم قدم زدیم.
نکته: سادهترین شکل همراهیه؛ ممکنه بین دوستان، همکاران یا حتی غریبهها باشه.
Linked arms
-
معنی: بازوها در هم قفل شده.
-
حس: اتحاد، همبستگی یا مقاومت.
-
کاربرد: در تجمعها، راهپیماییها یا نمایش همدلی گروهی.
برای مثال:
The protesters linked arms in solidarity.
معترضان برای نشان دادن همبستگی، با بازوهای گره شده ایستادند.
نکته: بیشتر در زمینهی اجتماعی یا سیاسی به کار میره، نه عاشقانه.
| اصطلاح / عبارت | معنی تحتاللفظی | حس و لحن | کاربرد معمول | ترجمه طبیعی فارسی | مثال انگلیسی | ترجمه فارسی مثال |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Arm in arm | بازو در بازو | صمیمی، احساسی، نزدیک | روابط عاشقانه، خانوادگی یا اتحاد جمعی | دست در دست | They walked arm in arm through the park | آنها دست در دست از پارک گذشتند. |
| Side by side | کنارِ هم | خنثی، محترمانه یا همکاری | همکاری، اتحاد، یا همراهی بدون تماس بدنی | شانهبهشانه / در کنار هم | They worked side by side for years | آنها سالها شانهبهشانه کار کردند. |
| Walk together | با هم راه رفتن | عمومی، ساده | برای اشاره به همراهی معمولی | با هم قدم زدن | We walked together after school | بعد از مدرسه با هم قدم زدیم. |
| Linked arms | بازوها در هم گرهخورده | فیزیکی، نشانهی همبستگی یا نزدیکی | در راهپیماییها، اعتراضات یا نمایش اتحاد | بازو در بازو / بازوها در هم گرهخورده | The students linked arms in protest | دانشجویان در اعتراض، بازو در بازو ایستادند. |
نکات گرامری و معنایی مرتبط با اصطلاح
نوع دستوری (Part of Speech)
-
“Arm in arm” یه اصطلاح (idiom / phrase) هست ، نه یه فعل یا اسم مستقل.
-
معمولاً به عنوان قید یا عبارت وصفی در جمله ظاهر میشه تا حالت یا نحوهی راه رفتن یا ایستادن افراد رو توصیف کنه.
برای مثال:
They walked arm in arm along the street.
«arm in arm» درواقع وصف فعل walked هست .
ساختار جمله
-
معمولاً بعد از فعل حرکت یا ایستادن میاد:
walk / stroll / stand / move / march
-
میتونه در ابتدا، وسط یا انتهای جمله قرار بگیره، ولی معمولاً بعد از فعل یا قبل از مکان:
Arm in arm, they entered the hall.
They walked arm in arm through the park.
معنای ظریف و بار معنایی
-
حس احساسی: نشوندهندهی صمیمیت، نزدیکی، محبت یا اتحاد.
-
کاربرد استعاری: گاهی به معنیه همکاری نزدیک یا اتحاد گروهی هم استفاده میشه (مثلاً در راهپیماییها یا اخبار سیاسی).
-
فرقش با بقیه اصطلاحات مشابه : برخلاف side by side یا walk together، این عبارت همراه با تماس فیزیکیه و معمولاً بار عاطفی داره.
نکات نگارشی
-
همیشه arm in arm نوشته میشه، بدون ویرگول یا حرف اضافه بین کلمات.
-
معمولاً بدون s یا تغییر شکل استفاده میشه، حتی اگر چند نفر باشن:
They walked arm in arm.
They walked arms in arm.
| نکته | توضیح |
|---|---|
| نوع دستوری | اصطلاح (idiom / phrase)؛ معمولاً به عنوان قید یا عبارت وصفی استفاده میشه. |
| کاربرد اصلی | توصیف نحوه راه رفتن یا ایستادن دو نفر که بازوهاشون در هم قلاب شده. |
| جایگاه در جمله | معمولاً بعد از فعل حرکت یا ایستادن (walk, stroll, stand, move, march). میتونه در ابتدای جمله برای تأکید هم بیاد. |
| معنی / بار معنایی | نشوندهنده صمیمیت، نزدیکی، محبت یا اتحاد. در استفاده استعاری برای اتحاد جمعی یا همکاری گروهی هم به کار میره. |
| اشکال نگارشی | همیشه arm in arm نوشته میشه، بدون s یا تغییر شکل. مثال اشتباه:
arms in arm |
| مترادفها / مشابهها | linked arms → رسمیتر، سیاسی یا جمعی
hand in hand → عاشقانه یا صمیمی، دستها به جای بازو shoulder to shoulder → اتحاد و همکاری، کمتر عاشقانه |
| سطح رسمی بودن | از محاورهای تا رسمی (بسته به زمینه: عاشقانه، اجتماعی، سیاسی) |
| شدت عاطفی | متوسط تا شدید؛ بسته به زمینه، میتونه حس صمیمیت، عشق یا اتحاد گروهی را منتقل کنه. |
جایگاه در جمله | سطح رسمی بودن | زمان مناسب استفاده
| نکته | توضیح |
|---|---|
| جایگاه در جمله | معمولاً بعد از فعل حرکت یا ایستادن (walk, stroll, stand, move, march). میتونه در ابتدای جمله برای تأکید هم بیاد:
They walked arm in arm through the park Arm in arm, they entered the hall |
| سطح رسمی بودن | از محاورهای تا رسمی؛ بستگی به زمینه داره: – عاشقانه: محاورهای و شاعرانه
اجتماعی / دوستانه: محاورهای سیاسی / خبری: رسمیتر |
| زمان مناسب استفاده | هر زمانی که میخواین صمیمیت، اتحاد یا نزدیکی رو نشون بدین:
عاشقانه: قدم زدن یا لحظات خصوصی – اجتماعی: دوستان، خانواده سیاسی / جمعی: راهپیمایی، اعتراض، نمایش اتحاد |
امیدوارم با مطالعه این مقاله جواب سوالاتون رو گرفته باشین .
برای اطلاعات بیشتر در مورد این اصطلاح به دیکشنری سر بزنین.
اصطلاحات جمله هایی هستن که معنیشون با معنی تکتک کلماتش ممکنه فرق داشته باشه. وقتی اصطلاحات رو یاد بگیریم، بهتر میتونیم با بقیه انگلیسی یا حالا هر زبونی حرف بزنیم و حرفهامون طبیعیتر و جذابتر میشه. از طرفی اصطلاحا به ما کمک میکنن تا فرهنگ و طرز فکر مردم اون کشور رو بهتر بفهمیم. پس اگه میخواین زبان رو خوب یاد بگیرین، باید حتماً اصطلاحات رو هم یاد بگیرین و تمرین کنین.
در این زمینه هم صفحه آموزش زبان انگلیسی هر روز مقاله هایی به صورت رایگان منتشر میکنه که شما میتونین استفاده کنین.
