اصطلاح bite the hand that feeds به چه معناست؟ در این مقاله با ترجمه فارسی، کاربرد در جمله، تفاوت با اصطلاحات مشابه و مثالهای واقعی آشنا شوید. مناسب برای زبانآموزان و علاقهمندان به اصطلاحات انگلیسی.
اصطلاح “bite the hand that feeds you” به معنیه آزار دادن یا خیانت کردن به کسیه که به شما کمک کرده یا به شما لطف کرده .
definition : To act badly toward someone who has helped you or supported you especially by being ungrateful, disloyal, or critical
تلفظ این اصطلاح به این صورته : /baɪt ðə hænd ðət fiːdz juː/
مکالمه یکی از مهمترین روشها برای یاد گرفتن زبانه. وقتی با کسی صحبت میکنیم، هم مهارت شنیدن و هم گفتاری ما بهتر میشه. با تمرین مکالمه، کلمات جدید یاد میگیریم و نحوهی درست گفتن جملات رو بهتر میفهمیم. صحبت کردن باعث میشه اعتماد به نفسمون بیشتر بشه و راحتتر بتونیم با بقیه ارتباط برقرار کنیم. پس اگر میخواین زبان رو خوب یاد بگیرین، باید هر روز مکالمه تمرین کنین.
یکی از بهترین دوره هایی که میشناسم برای مکالمه ، دوره مکالمه زبان انگلیسی گاماست، که به صورت فشرده و کاربردی دوره ای رو طراحی کردن که شما میتونین توی زمان کم به بهترین سطح برسین.
از طرفی در کنار دوره تعیین سطح زبان انگلیسی رایگان دارن که دقیقا بدونین کجای مسیر هستین.
ترجمه تحتاللفظی و مفهوم واقعی در زبان انگلیسی
ترجمه فارسی اصطلاح bite the hand that feeds you
- نمکنشناسی
- ناسپاسی
- خیانت به منبع حمایت
- بیوفایی
- پشت کردن به خیرخواه
کاربرد اصطلاح bite the hand that feeds در موقعیتهای اجتماعی، کاری و احساسی
به طور کلی اصطلاح bite the hand that feeds توی موقعیت های مختلف کاربرد داره . بیشترین موقعیت هایی که کاربرد داره رو بیاین بررسی کنیم :
موقعیت اجتماعی: وقتی یکی از دوستاتون یا خانواده تون که همیشه کمک کرده بهتون، ناگهان باهاش بد رفتار میکنین .
برای مثال:
Don’t bite the hand that feeds you. Your parents have always supported you.
دستی که بهت غذا داده رو گاز نگیر. خانوادهات همیشه ازت حمایت کردن.
موقعیت کاری: وقتی یه کارمند به مدیر یا شرکتش که فرصت کار بهش داده، بیاحترامی میکنه.
برای مثال:
He complained about his boss all the time. He really bit the hand that feeds him.
اون همیشه از رئیسی که فرصت بهش داده شکایت میکرد. واقعاً دستی رو که بهش غذا داده گاز زده.
موقعیت احساسی: وقتی در یه رابطه، کسی به کسی که دوستش داره یا بهش محبت کرده، بدی میکنه.
برای مثال:
She left him even though he supported her through everything. She bit the hand that fed her.
با اینکه اون همیشه پشتیبانش بود، ازش جدا شد. قدر کسی که دوستش داشت رو ندونست.

مثالهایی از استفاده در جملههای واقعی
You should be careful not to bite the hand that feeds you, especially at work.
باید مواظب باشی به کسی که در محیط کار ازت حمایت میکنه، بیاحترامی نکنی.
He’s always criticizing the company, but that’s just biting the hand that feeds him.
او همیشه شرکت را نقد میکند، اما این یعنی به کسی که بهش فرصت داده، ناسپاسی میکند.
Don’t complain about your parents they’ve supported you your whole life. Don’t bite the hand that feeds you.
شکایت نکن از والدینت که تمام عمر ازت حمایت کردند. به کسی که بهت کمک کرده، بدی نکن.
After all the help she received from her friends, it was shocking to see her bite the hand that fed her.
بعد از همه کمکی که از دوستاش گرفته بود، دیدنش که به کسی که پشتیبانش بوده، بدرفتاری میکند، خیلی تعجبآور بود.
If you keep biting the hand that feeds you, you might lose your job.
اگر با کسی که بهت فرصت داده، بدرفتاری کردن رو ادامه بدی، ممکنه کارت رو از دست بدی.
She complained about the support she got from the team, which was really biting the hand that feeds her.
او از حمایتی که از تیم دریافت میکرد شکایت کرد، در حالی که این یعنی ناسپاسی به کسی که پشتش بوده.
It’s unwise to insult the people who help you succeed you might end up biting the hand that feeds you.
احمقانه است که به کسانی که به موفقیتت کمک کردهاند، توهین کنی؛ ممکن است در نهایت به کسی که بهت کمک کرده بدی کنی.
.He bit the hand that fed him by leaking confidential company information
با افشای اطلاعات محرمانه شرکت، به کسی که فرصت کار داده بود بهش خیانت کرد.
.Parents often feel hurt when their children bite the hand that feeds them
والدین اغلب احساس ناراحتی میکنند وقتی فرزندانشان ناسپاسی میکنند.
You don’t want to bite the hand that feeds you, especially when it comes to your mentors.
نباید به کسی که راهنماییات کرده، بدی کنی، مخصوصاً وقتی پای مربیها وسط باشد.
.She bit the hand that fed her by quitting the company without notice
با ترک ناگهانی شرکت، به کسی که فرصت کار داده بود بهش بیاحترامی کرد.
.Criticizing your supporters publicly is biting the hand that feeds you
انتقاد علنی از کسانی که پشتت هستند یعنی ناسپاسی به آنها.
If you bite the hand that feeds you, don’t be surprised if people stop supporting you.
اگر به کسی که بهت کمک میکند بدی کنی، تعجب نکن که دیگران حمایتی ازت نکنند.
| جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|
| He complained about his salary after the company gave him a raise. He’s biting the hand that feeds him | او بعد از اینکه شرکت بهش افزایش حقوق داد، شکایت کرد. یعنی به کسی که بهش کمک کرده ناسپاسی میکند. |
| You shouldn’t speak badly about your teacher who always supports you. Don’t bite the hand that feeds you | نباید بد از معلمی که همیشه ازت حمایت کرده حرف بزنی. به کسی که کمک کرده، بدی نکن. |
| She turned against her best friend who helped her in tough times. That’s biting the hand that feeds | او علیه بهترین دوستی که در روزهای سخت کنارش بود شد. این یعنی ناسپاسی به کسی که کمک کرده بهش. |
| Employees biting the hand that feeds them can cause big problems for any company | کارمندانی که ناسپاسی میکنند، میتوانند مشکلات بزرگی برای هر شرکتی ایجاد کنند. |
| Don’t forget who helped you when you were struggling. Avoid biting the hand that feeds you | فراموش نکن کسی که در سختی بهت کمک کرد کی بود. از ناسپاسی کردن به او پرهیز کن. |
تفاوت Bite the Hand That Feeds با اصطلاحات مشابه مثل “betrayal” و “burn bridges”
-
Betray one’s trust :خیانت به اعتماد کسی کردن
-
Burn bridges : قطع رابطه جوری که که برگشت ممکن نباشه
-
Backstab someone :خیانت کردن به کسی،معمولا پشت سرش
-
Sell someone out :خیانت کردن، لو دادن یا رها کردن کسی
-
Cross the line : از حد و مرزها رد شدن، معمولاً به شکلی بد
-
Double-cross : دو بار خیانت کردن یا فریب دادن
-
Turn one’s back on someone : روی کسی رو برگردوندن ، ترک کردن یا بیتوجهی کردن به کمک و حمایت کسی
-
Breach of trust : شکستن پیمان یا اعتماد
-
Kick someone when they’re down : ضربه زدن به کسی که در وضعیت سختیه
-
Throw someone under the bus : فدا کردن یا قربانی کردن کسی به نفع خود، معمولاً با خیانت

حالا بیاین چندتاشو بررسی کنیم :
- اصطلاح اصلیمون Bite the Hand That Feeds : معنیش میشه قدر ندونستن یا بدرفتاری نسبت به کسی که بهتون کمک یا حمایتتون کرده. تاکیدش روی اینه که به کسی که حمایتتون یا کمکتون کرده ،خیانت کردین. حالا به هر شکلی، قدر اون محبت رو ندونستین.
After receiving financial support from his family, he started ignoring their advice and acting selfishly. That’s biting the hand that feeds him.
بعد از اینکه خانوادهاش از نظر مالی بهش کمک کردند، شروع کرد به نادیده گرفتن نصیحتهایشان و خودخواهی کردن. این یعنی ناسپاسی به کسی که بهش کمک کرده.
- betrayal : به معنیه نقض اعتماد و وفاداریه ، یعنی کسی رو که بهتون اعتماد کرده ، فریب بدین یا بهش آسیب بزنین . تمرکزش روی شکستن اعتماده، میتونه خیلی جدیتر و عمیقتر از Bite the Hand That Feeds باشه.
He betrayed his best friend by sharing his secrets with others.
او با افشای رازهای بهترین دوستش، به او خیانت کرد.
- Burn Bridges : خودمونم اینو تو فارسی داریم ، وقتی میگیم پل های پشت سرشو خراب کرد.
وقتی استفاده میشه که امکان برگشتن به عقب و درست کردن چیزی وجود نداره. تاکیدش روی قطع کردن کامل رابطه اس ، معمولاً با رفتار یا حرفی که راه برگشت رو میبنده.
After quitting the job angrily and insulting his manager, he burned bridges and won’t be able to work there again.
بعد از اینکه با عصبانیت از کار استعفا داد و به مدیرش توهین کرد، رابطهها را کاملاً خراب کرد و دیگر نمیتواند آنجا کار کند.
| اصطلاح | تمرکز اصلی | کاربرد |
|---|---|---|
| Bite the hand that feeds | قدرنشناسی نسبت به کسی که کمک کرده | معمولاً ناسپاسی یا بیاحترامی نسبت به حمایت |
| Betrayal | خیانت به اعتماد و وفاداری | عمیقتر، شکستن اعتماد و آسیب جدیتر |
| Burn bridges | قطع رابطه به شکلی که برگشتی نداره | پایان کامل و جدی رابطه یا فرصت |
امیدوارم این مقاله بهتون کمک کرده باشه و جواب سوالتون رو گرفته باشین.
برای اطلاعات و مثال های بیشتر دیکشنری رو چک کنین.
