اصطلاح burn the candle at both ends در زبان انگلیسی به معنای کار زیاد بدون استراحت است. در این مقاله با معنی دقیق، کاربردهای رایج، تفاوت با اصطلاحات مشابه و مثالهای واقعی آشنا شوید.
اصطلاح “burn the candle at both ends” یکی از اصطلاحات پرکاربرد و جالب در زبان انگلیسیه. یعنی: خیلی زیاد کار کردن یا بیدار ماندن تا حدی که باعث خستگی و فرسودگی بشه.
Definition : To work, study, or stay active for too long from early morning until late at night without enough rest, causing exhaustion or fatigue.
تلفظ این اصطلاح به این صورته : /ˈbɜːn ðə ˈkændl æt bəʊθ ɛndz/
وقتی زبان یاد میگیرین باید بتونین ارتباط برقرار کنین ،اگه نتونین منظورتون رو برسونین، حتی اگه هزار تا لغت بدونین، هنوز تو دنیای واقعی نمیتونین از زبان استفاده کنین. وقتی مکالمه بلد باشین:
تو سفر راحتتر ارتباط برقرار میکنین
تو جلسه کاری با اعتماد بهنفس حرف میزنین
تو مصاحبه دانشگاه یا سفارت، قوی ظاهر میشین
فیلم و سریال رو بهتر میفهمین
و در آخر از یادگیری زبان لذت میبرین
دوره ی مکالمه زبان انگلیسی گاما به صورت فشرده و کاربردی به شما کمک میکنه توی زمان کم به بهترین سطح برسین.
از طرفی در کنار دوره تعیین سطح زبان انگلیسی رایگان دارن که دقیقا بدونین کجای مسیر هستین.
تعریف اصطلاح و ترجمه فارسی
معادل های که برای ترجمه فارسی اصطلاح burn the candle at both ends میتونین استفاده کنین:
- کار زیاد بدون استراحت
- خستگی مفرط
- بیخوابی
- فشار کاری بالا
- فرسودگی
به زبان سادهتر:
وقتی کسی هم صبح زود کار میکنه و هم شب دیر میخوابه، یعنی داره خودش رو بیش از حد خسته میکنه.
You’ve been working all day and studying all night. Don’t burn the candle at both ends!
تمام روز کار کردی و تمام شب درس خوندی؛ اینطوری خودت رو خسته نکن!
She looks tired she’s been burning the candle at both ends lately.
خسته به نظر میرسه این روزها خیلی به خودش فشار آورده.
If you keep burning the candle at both ends, you’ll get sick.
اگه همینطور ادامه بدی، مریض میشی.

کاربرد اصطلاح در مکالمات روزمره و محیطهای کاری
مکالمات روزمره (Everyday Conversation) :
در گفتوگوهای روزمره، از این اصطلاح برای هشدار دادن، دلسوزی یا توصیف خستگی زیاد استفاده میکنن. لحن معمولاً غیررسمی و دوستانهست.
| موقعیت | جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| وقتی میخواین به دوستی بگین زیادی به خودش فشار آورده | You should rest a bit — you’ve been burning the candle at both ends | یه کم استراحت کن، زیادی خودت رو خسته کردی. |
| وقتی کسی شکایت از خستگی میکنه | No wonder you’re tired! You’ve been burning the candle at both ends all week | معلومه خستهای! کل هفته داری خودت رو میسوزونی. |
| وقتی میخواین بگین یه نفر خواب و استراحت نداره | He studies all night and works all day. He’s burning the candle at both ends | هم شب درس میخونه، هم روز کار میکنه — خودش رو داره از پا درمیاره. |
محیط کاری (Workplace Usage) :
در محیطهای کاری، این اصطلاح بیشتر برای توصیف کار بیش از حد کارمندان یا مدیران استفاده میشه. معمولاً در موقعیتهایی به کار میره که فرد زمان کافی برای استراحت یا زندگی شخصی نداره.
| موقعیت | جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| هشدار از طرف مدیر یا همکار | You’ve been burning the candle at both ends lately. Take a day off | این چند روز خیلی کار کردی، یه روز مرخصی بگیر! |
| توضیح دربارهی فشار کاری | Everyone’s been burning the candle at both ends to meet the deadline | همه دارن جون میکنن تا به مهلت کاری برسیم. |
| در گزارش یا ایمیل رسمیتر | Our team has been burning the candle at both ends to complete the project on time | تیم ما شب و روز کار کرده تا پروژه به موقع تموم بشه. |
نکته:
-
لحن اصطلاح معمولاً همراه با دلسوزی یا هشداره، نه تحقیر.
-
زمان استمراری (مثل has been burning) خیلی رایجه چون به فعالیت مداوم اشاره داره.
-
میتونین در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی ازش استفاده کنین، ولی درمتن های رسمی خیلی سنگین (مثل گزارش شرکتی رسمی) بهتره از معادلهایی مثل overworked یا working long hours استفاده بشه.
مثالهای واقعی از زندگی روزمره، محیطهای شغلی و تحصیلی
زندگی روزمره (Everyday Life) :
| موقعیت | جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| وقتی دوستی خیلی خسته اس | You look exhausted! Have you been burning the candle at both ends again | خیلی خسته به نظر میرسی! دوباره داری خودت رو از پا درمیاری؟ |
| دربارهی سبک زندگی شلوغ | Between taking care of the kids and helping her parents, she’s really burning the candle at both ends | بین مراقبت از بچهها و کمک به پدر و مادرش، واقعاً داره خودش رو خسته میکنه. |
| دربارهی کار زیاد و کمخوابی | I stayed up watching series all night and got up early for work I’m totally burning the candle at both ends | تا نصف شب سریال دیدم و صبح زود رفتم سر کار واقعاً دارم خودم رو خسته میکنم. |
محیط شغلی (Workplace) :
| موقعیت | جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| همکار دلسوز | You’ve been burning the candle at both ends trying to finish this report. Take a break | برای تموم کردن این گزارش خیلی به خودت فشار آوردی، یه کم استراحت کن! |
| توضیح در جلسه کاری | Everyone’s been burning the candle at both ends to meet the deadline | همه شب و روز دارن کار میکنن تا به موعد تحویل برسیم. |
| در ایمیل نیمهرسمی | I know the team has been burning the candle at both ends this week thank you for your hard work | میدونم این هفته تیم خیلی زحمت کشیده، ممنون از تلاش همگی. |
محیط تحصیلی (Academic / Student Life) :
| موقعیت | جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| دانشجویی قبل از امتحان | I’ve been burning the candle at both ends to study for finals | برای امتحانای پایانترم شب و روز درس میخونم. |
| دوست نگران | You need to rest! You’ve been burning the candle at both ends with classes and your part-time job | باید استراحت کنی! بین کلاسها و کار پارهوقت، خیلی داری خودت رو خسته میکنی. |
| توصیف وضعیت درسی | He’s burning the candle at both ends to get into a good university | داره از جون مایه میذاره تا وارد یه دانشگاه خوب بشه. |
تفاوت با اصطلاحات مشابه مثل overwork، burnout، sleep deprivation
Burn the candle at both ends
-
یعنی زیادی کار یا فعالیت کردن بدون استراحت کافی؛ هم صبح زود بیدار شدن و هم شب دیر خوابیدن.
-
معمولاً دربارهی سبک زندگی پرمشغله یا افرادی که به خودشون فشار میارن استفاده میشه.
-
حس جمله بیشتر دلسوزی یا هشداره.
برای مثال :
You’re burning the candle at both ends lately you need to slow down.
این روزها زیادی داری خودت رو خسته میکنی، باید یه کم آروم بگیری.
Overwork
-
یعنی کار کردن بیش از حد مجاز یا منطقی، معمولاً در محیط کاری.
-
میتونه هم بهصورت فعل (to overwork) و هم اسم (overwork) بیاد.
-
بیشتر روی خودِ کار زیاد تأکید داره، نه لزوماً بیخوابی یا سبک زندگی.
برای مثال:
He’s overworking to meet the deadline.
داره بیش از حد کار میکنه تا به ددلاین برسه.
Burnout
-
یعنی فرسودگی کامل ذهنی و جسمی بهدلیل فشار یا استرس طولانیمدت.
-
نتیجهی ادامهی همون رفتار “burn the candle at both ends” یا “overwork” هست.
-
معمولاً بعد از یه مدت طولانی اتفاق میافته و نیاز به استراحت یا تغییر اساسی داره.
برای مثال :
After years of working long hours, she’s suffering from burnout.
بعد از سالها کار زیاد، دچار فرسودگی ذهنی شده.
Sleep deprivation
-
یعنی کمخوابی مداوم یا نداشتن خواب کافی.
-
گاهی نتیجهی “burning the candle at both ends” هست، ولی تمرکز این اصطلاح روی نبود خوابه، نه کار زیاد.
-
در زمینههای سلامت، روانشناسی و پزشکی زیاد استفاده میشه.
برای مثال :
Sleep deprivation can affect your memory and mood.
کمخوابی میتونه روی حافظه و حالت روحیت تأثیر بذاره.
| واژه / اصطلاح | نوع (دستوری) | معنی | شدت / دوام احساس | کاربرد معمول | مثال انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|---|---|---|---|
| burn the candle at both ends | idiom (اصطلاح) | زیاد کار یا فعالیت کردن بدون استراحت؛ شبزندهداری و صبحزود بیدار شدن | متوسط تا زیاد | در توصیف سبک زندگی یا رفتار شخصی | She’s been burning the candle at both ends to finish her thesis | برای پایاننامهش شب و روز کار کرده. |
| overwork | verb / noun | بیش از حد کار کردن (از نظر ساعت یا وظیفه) | زیاد اما معمولاً موقت | محیط کاری | He’s overworking himself to impress his boss | برای جلب توجه رئیسش زیادی کار میکنه. |
| burnout | noun | فرسودگی کامل جسمی و ذهنی بر اثر کار یا استرس مداوم | بسیار شدید / درازمدت | محیط شغلی یا تحصیلی طولانیمدت | After years of stress, she’s suffering from burnout | بعد از سالها استرس، دچار فرسودگی ذهنی شده. |
| sleep deprivation | noun | کمخوابی یا بیخوابی طولانیمدت که سلامت رو تحت تأثیر میذاره | زیاد و جسمی | پزشکی / سلامت / سبک زندگی | Sleep deprivation can seriously affect your focus and mood | کمخوابی میتونه تمرکز و حالت روحیت رو خراب کنه. |

نکات گرامری و معنایی مرتبط با اصطلاح
نوع و نقش دستوری (Grammatical Type):
-
این عبارت یه اصطلاحه (idiom) .
-
از نظر گرامری معمولاً نقش فعل (verb phrase) داره.
-
یعنی مثل یه فعل کامل در جمله استفاده میشه
ساختار اصلیش:
burn + the candle + at both ends
و در زمانهای مختلف مثل هر فعل دیگه صرف میشه:
| زمان | مثال | ترجمه |
|---|---|---|
| حال ساده | I burn the candle at both ends sometimes | بعضی وقتا زیادی کار میکنم. |
| حال استمراری | I’m burning the candle at both ends this week | این هفته خیلی کار دارم. |
| گذشته ساده | She burned the candle at both ends last month | ماه پیش خیلی خودش رو خسته کرد. |
| حال کامل | He’s been burning the candle at both ends lately | این روزها داره خیلی خودش رو خسته میکنه. |
گاهی بدون “the” هم دیده میشه تو مکالمه های محاورهای، ولی شکل درست و طبیعیتر با “the” هست.
burn the candle at both ends
burn candle at both ends
Semantic Sense :
| جنبه | توضیح |
|---|---|
| معنی تحتاللفظی: | شمع رو از هر دو طرف سوزوندن. |
| معنی کنایی (اصلی): | خودمون رو بیش از حد خسته کنیم با کار یا فعالیت زیاد. |
| حس جمله: | معمولاً برای نگرانی، دلسوزی یا هشدار است، نه سرزنش. |
| کاربرد رایج: | دربارهی کسی گفته میشه که هم شب کار میکنه هم صبح زود بیدار میشه. |
جایگاه در جمله | سطح رسمی بودن | زمان مناسب استفاده
| مورد | توضیح |
|---|---|
| جایگاه در جمله | بعد از فاعل، بهعنوان فعل عبارتی (معمولاً در زمان استمراری) |
| سطح رسمی بودن | غیررسمی تا نیمهرسمی (در گفتوگوها و ایمیلهای دوستانه یا کاری معمولی) |
| زمان مناسب استفاده | وقتی کسی زیاد کار کرده، کم خوابیده، یا داره خودش رو خسته میکنه |
امیدوارم با مطالعه این مقاله جواب سوالاتون رو گرفته باشین.
برای اطلاعات بیشتر در مورد این اصطلاح دیکشنری رو چک کنین.
چرا یادگیری اصطلاحات در زبان انگلیسی ضروریه؟ یاد گرفتنه فقط لغت و گرامر برای صحبت کردن به زبان انگلیسی کافی نیست. اگه میخواین واقعا مثل یک انگلیسیزبان صحبت کنین ، باید اصطلاحات رایج (idioms & expressions) رو هم بلد باشین. اصطلاحا مثل چاشنی زبانن . صفحه ی آموزش زبان انگلیسی روزانه کلی مقاله و آموزش های مرتبط با اصطلاحا رو به اشتراک میذاره که شما میتونین به صورت رایگان استفاده کنین.
