اصطلاح catch someone off guard یعنی چه؟ در این مقاله با معنی دقیق، کاربردها، مثالهای واقعی و تفاوت آن با اصطلاحات مشابه آشنا شوید. مناسب برای زبانآموزان و علاقهمندان به اصطلاحات انگلیسی
اصطلاح catch someone off guard یعنی غافلگیر کردن کسی یهویی در حالی که آماده نیست ، یا در لحظهای که انتظار نداره ، اونو با چیزی روبرو کردن. خلاصه بخوام بگم یعنی یکی رو سوپرایز کردن .
English Definition : To surprise someone by doing something unexpected or when they are not prepared.
تفلظ این اصطلاح به این صورته : kætʃ ˈsʌmwʌn ɒf ɡɑːrd
تعریف اصطلاح catch someone off guard به زبان ساده
وقتی میگیم کسی off guard هست ، یعنی اون فرد آماده نیست، یا تمرکز نداره، یا اصلاً انتظار چیزی رو نداره.
وقتی کاری انجام میدیم که یهویی و غیرمنتظره اس و طرف مقابل آمادگی مقابله با اون رو نداره، میگیم اون شخص رو caught off guard کردیم.
این اصطلاح معمولا وقتی به کار میره که کسی با یه اتفاق، سوال یا رفتار غیرمنتظره روبرو میشه.
میتونه هم توی موقعیتهای مثبت باشه (مثلاً کسی رو با یه هدیه یا سورپرایز خوشحال کردن) و هم منفی (مثلاً وقتی یه خبر بد یهویی به کسی میدن).

مثالهای واقعی از کاربرد اصطلاح catch someone off guard
The sudden question during the meeting caught me off guard. I wasn’t prepared to answer it.
سؤال ناگهانی در جلسه من را غافلگیر کرد. آماده جواب دادن نبودم.
She caught me off guard when she asked about my plans for the future.
وقتی درباره برنامههام برای آینده پرسید، من را غافلگیر کرد.
.The opponent’s unexpected move caught the player off guard, and he missed the goal
حرکت غیرمنتظره حریف، بازیکن را غافلگیر کرد و او نتوانست گل بزند.
The news of the company’s closure caught everyone off guard.
خبر تعطیلی شرکت همه را غافلگیر کرد.
I was caught off guard by the sudden rain and got completely soaked.
باران ناگهانی من را غافلگیر کرد و کاملاً خیس شدم.
The surprise party caught him completely off guard.
مهمانی سورپرایز او را کاملاً غافلگیر کرد.
The sudden power outage caught everyone off guard.
قطع ناگهانی برق همه را غافلگیر کرد.
The referee’s decision caught the players off guard.
تصمیم داور بازیکنان را غافلگیر کرد.
The sudden change in the schedule caught me off guard.
تغییر ناگهانی در برنامه من را غافلگیر کرد.
Her unexpected arrival caught everyone off guard.
آمدن غیرمنتظرهی او همه را غافلگیر کرد.
The tricky question caught the student off guard during the exam.
سؤال دشوار دانشآموز را در امتحان غافلگیر کرد.
I was caught off guard by his harsh criticism.
از انتقاد شدیدش غافلگیر شدم.
The company was caught off guard by the sudden drop in sales.
شرکت از افت ناگهانی فروش غافلگیر شد.
The loud noise caught the baby off guard and made him cry.
صدای بلند نوزاد را غافلگیر کرد و باعث شد گریه کند.
| جمله انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|
| The sudden noise caught me off guard in the middle of the night | صدای ناگهانی وسط شب من را غافلگیر کرد. |
| His unexpected resignation caught the company off guard | استعفای غیرمنتظرهاش شرکت را غافلگیر کرد. |
| I was caught off guard when she suddenly changed the subject | وقتی ناگهان موضوع را عوض کرد، غافلگیر شدم. |
| The new policy caught many employees off guard | سیاست جدید بسیاری از کارکنان را غافلگیر کرد. |
| The surprise inspection caught the factory off guard | بازدید ناگهانی کارخانه را غافلگیر کرد. |
| I was caught off guard by the seriousness of his tone | از جدیت لحنش غافلگیر شدم. |
| The unexpected visitor caught the family off guard | میهمان غیرمنتظره خانواده را غافلگیر کرد. |
تفاوت با اصطلاحات مشابه (مثل catch by surprise)
لیست زیر شامل اصطلاحات مشابه catch someone off guard هست که حالا تفاوت های کوچیکی دارن که بررسی میکنیم:
-
catch someone by surprise
-
take someone by surprise
-
surprise someone
-
shock someone
-
stun someone
-
throw someone off balance
-
throw someone for a loop (عامیانه)
-
knock someone sideways (غیررسمی / بریتیش)
-
blow someone away (مثبت یا منفی – خیلی تأثیر گذاشتن)
-
leave someone speechless
-
come out of nowhere
-
take someone aback (رسمیتر، برای تعجب یا شوک یهویی)
-
floor someone (کاملاً شوکه کردن – غیررسمی)
-
baffle someone (گیج یا متحیر کردن)
-
bewilder someone (سردرگم کردن – رسمیتر)
-
confuse someone (گیج کردن – ساده و عمومی)

تفاوت اصطلاحاتی که مهم تر هست رو بیاین بررسی کنیم :
| اصطلاح | معنی کلی | تفاوت اصلی | لحن (Tone) | مثال |
|---|---|---|---|---|
| catch someone off guard | غافلگیر کردن کسی وقتی آمادگی نداره | تأکید بر نداشتن آمادگی ذهنی یا احساسی | معمولاً منفی یا خنثی | The difficult question caught him off guard |
| catch someone by surprise | کسی رو یهویی غافلگیر کردن | تأکید بر غیرمنتظره بودن اتفاق | معمولاً خنثی تا مثبت | Her visit caught me by surprise, but I was happy to see her |
| take someone by surprise | کسی رو سورپرایز کردن | کمی رسمیتر از “catch” | خنثی تا مثبت | The announcement took everyone by surprise |
| surprise someone | کسی رو غافلگیر کردن | سادهترین و رایجترین شکل | خنثی | They surprised me with a birthday party |
catch off guard:
The teacher caught me off guard with a pop quiz.
معلم با یک آزمون ناگهانی من را غافلگیر کرد من آمادگی نداشتم.
catch by surprise:
Her call caught me by surprise, but it was nice to hear from her.
تماسش من را غافلگیر کرد، ولی شنیدن صدایش خوشحالکننده بود.
take by surprise:
The success of the project took the whole team by surprise.
موفقیت پروژه کل تیم را غافلگیر کرد.
surprise someone:
We surprised him with a gift.
با هدیهای او را غافلگیر کردیم.
مترادفها و متضادها
مترادفها (Synonyms) : همون طور که بالاتر اشاره کردم این اصطلاحا و عبارتا معادل و مشابه catch someone off guard هستن :
-
catch someone by surprise
-
take someone by surprise
-
surprise someone
-
take someone aback
-
stun someone
-
shock someone
-
throw someone for a loop (عامیانه)
-
knock someone sideways (عامیانه)
-
catch someone unaware
متضادها (Antonyms)
این لیست هم شامله اصطلاحا و عباراتیه که معنای مخالف یا برعکس دارن، یعنی وقتی کسی آماده اس و غافلگیر نمیشه:
-
prepare someone
-
warn someone
-
alert someone
-
forewarn someone
-
inform someone beforehand
-
keep someone ready
-
brace someone (برای چیزی آماده کردن)
نکات گرامری و تلفظ
نکات گرامری :
ساختار کلی:
catch + someone + off guard
catch : فعل اصلیه و میتونه در زمانهای مختلف صرف بشه:
گذشته: caught
حال: catch
آینده: will catch
someone : ضمیر مفعولی (me, you, him, her, them, us) یا اسم شخص/گروه میتونه جایگزین بشه.
off guard : یه عبارت (phrase) شبهحرف اضافه (prepositional phrase) هست که نقش قیدی داره و معنی “غافلگیر و آماده نبودن” رو میده.
-
همیشه catch با someone میاد، نمیتونیم بگیم فقط catch off guard بدون مفعول.
-
معمولاً توی جملهها فاعل کسیه که غافلگیر میکنه، مفعول کسیه که غافلگیر میشه.
| زمان | جمله مثال |
|---|---|
| حال ساده | They catch me off guard all the time |
| گذشته ساده | The question caught him off guard |
| حال استمراری | He is catching me off guard right now |
| آینده ساده | This news will catch you off guard |
نکات تلفظ :
-
catch
/kætʃ/
صدای /æ/ مانند «کت» در فارسی
صدای /tʃ/ مثل «چ» در فارسی
-
someone
/ˈsʌmwʌn/ یا /ˈsʌmˌwʌn/
«سم» (کوتاه و سریع)
«وان» (نه خیلی واضح)
-
off
/ɒf/ (بریتیش) یا /ɔːf/ (امریکن)
صدای /ɒ/ نزدیک به «آ» کوتاهه
صدای /ɔː/ مثل «او» بلند
-
guard
/ɡɑːrd/
صدای /ɡ/ مثل «گ»
صدای /ɑːr/ مثل «آر»
«د» آخر نرم و کوتاه
- /kætʃ ˈsʌmwʌn ɒf ɡɑːrd/ (بریتیش)
یا
/kætʃ ˈsʌmwʌn ɔːf ɡɑːrd/ (امریکن)
منابع معتبر برای یادگیری بیشتر
برای یادگیری بیشتر در مورد اصطلاحا و لغات مختلف پیشنهادم صفحه ی آموزش زبان انگلیسی گاماست. هر روز کلی مقاله به صورت رایگان در مورد انواع موضوع ها به اشتراک میذارن که شما میتونین استفاده کنین ،و نظرات و سوالاتون هم با ما به اشتراک بذارین .
اصطلاحا رو جدی بگیرین که نقش خیلی پررنگی توی مکالمه دارن.
امیدوارم که جواب سوالاتون رو با این مقاله گرفته باشین .
برای اطلاعات و مثال های بیشتر به دیکشنری سر بزنین حتما.
برای اینکه مطالب بهتر براتون جا بیوفته این کوییز کوتاه رو انجام بدین.
