معنی chickens come home to roost چیست ؟بررسی معنی، کاربرد و ریشه تاریخی

آموزشگاه زبان در شیراز

در زبان انگلیسی معنی chickens come home to roost چیست ؟ در این مقاله با معنی، کاربرد، مثال‌های واقعی و ریشه تاریخی این اصطلاح آشنا شوید. مناسب برای زبان‌آموزان و علاقه‌مندان به اصطلاحات انگلیسی.

اصطلاح “chickens come home to roost” توی انگلیسی وقتی به کار میره که کسی یه سری کار بد یا اشتباه انجام داده و حالا بعد از مدتی داره نتیجه منفی اون کارها رو می‌بینه. در واقع معنیش اینه که: هر کاری بکنی، دیر یا زود به خودت برمیگرده.

خلاصه بخوام بگم یعنی کارما 🙂

کمبریج این اصطلاح رو اینطوری توصیف کرده :

If a past action, mistake, etc. comes home to roost, it causes problems at a later date, especially when this is expected or seems deserved.

 

تلفظ این اصطلاح به این صورته:

ˈtʃɪk.ənz kʌm hoʊm tu ruːst

 

وقتی توی مکالمه‌های انگلیسی احساس میکنم یه چیزی کم دارم، معمولاً سراغ اصطلاحات میرم. اصطلاحا کمک می‌کنن ارتباط بیشتری با طرف مقابل بگیرم .انگار یخ صحبت میشکنه وقتی از یه اصطلاح خودمونی استفاده میکنم.به شما هم پیشنهاد میکنم یه سر به صفحه ی آموزش زبان انگلیسی بزنین ، مقاله های مختلفی هست که شامل : انواع اصطلاحا با معنی(idiom meaning) ، مثال و حتی ریشه عبارته.

منبع ادبی و ریشه تاریخی اصطلاح

حالا که جوابه سواله معنی chickens come home to roost چیست، رو گرفتیم بریم ببینیم این عبارت اصلا از کجا اومده.

اصطلاح “chickens come home to roost” ریشه‌ای ادبی و تاریخی در زبان انگلیسی داره که برمی‌گرده به قرون وسطی، و خب به شکل کامل‌تری هم گفته میشد:

“Curses, like chickens, come home to roost.”

نفرین‌ها، مثل مرغ‌ها، شب به خانه برمی‌گردند.

یعنی همون‌طور که مرغ‌ها شب به لونه برمی‌گردن، اعمال بد هم یه روزی برمی‌گردن سمت کسی که انجام‌شون داده.

یکی از قدیمی‌ترین استفاده‌های ثبت‌شده از این عبارت، به سال 1390 میلادی برمی‌گرده، توسط Geoffrey Chaucer، شاعر مشهور انگلیسی در قرون وسطی که تو یکی از داستان‌هاش به اسم موعظه کشیش (The Parson’s Tale) یه جمله داره که تقریباً این معنی رو میده:

  And ofte tyme swich cursynge wrongfully retorneth agayn to hym that curseth, as a bryd that retorneth agayn to his owene nest.

این جمله به انگلیسی میانه (Middle English) نوشته شده ترجمه اش به انگلیسی امروزی میشه :

And often such cursing, made wrongfully, returns again to the one who cursed—like a bird that returns to its own nest.

“نفرین‌ها، مخصوصاً اگه ناحق باشن، اغلب به خودِ نفرین‌کننده برمی‌گردن، مثل پرنده‌ای که به لونه خودش برمی‌گرده.”

یعنی چی؟ یعنی اگه به کسی بدی کنی یا نفرینش کنی، مخصوصاً بی‌دلیل، اون بدی یا نفرین ممکنه یه روزی برگرده سمت خودت.

بعد از این ، Robert Southey، شاعر انگلیسی قرن ۱۹، در سال 1810 توی یکی از نوشته‌هاش The Curse of Kehama این عبارت رو به شکل معروف امروزی درآورده ، این شعر کاملاً حول محور بازگشت نتیجه اعمال گذشته به خود فرد میچرخه دقیقاً همون مفهومی که اصطلاح “chickens come home to roost” بهش اشاره داره:

.Curses are like young chickens they always come home to roost

این همون ایده‌ایه که بعدا تبدیل شد به اصطلاح معروف امروزی: “Chickens come home to roost” یا همون: «آخرش تقاصشو پس میدی.»

کاربرد اصطلاح در مکالمات روزمره

بیشترین کاربرد هایی که این اصطلاح داره رو با مثال براتون میگم.

  • وقتی یه نفر نتیجه کارهای بد یا اشتباهشو می‌بینه:

.He cheated on his exams, and now he’s failing the class. The chickens have come home to roost

او در امتحان تقلب کرد و حالا داره کلاس رو میوفته ، بالاخره عواقب کاراش داره بهش برمی‌گرده.

.He ignored all the warnings and now the chickens have come home to roost

همه هشدارها رو نادیده گرفت و حالا داره عواقبش رو می‌بینه.

.She never took her job seriously, and now she’s been fired. Chickens come home to roost

هیچ‌وقت کارش رو جدی نگرفت، حالا اخراجش کردن. عاقبت کاراشو دید.

.They ignored the early signs of the problem, and now it’s too late. The chickens have come home to roost

وقتی مشکل کوچیک بود اهمیت ندادن، الان دیر شده. بالاخره تقاصشو پس دادن.

  • وقتی میخوای به کسی بگی که رفتاراش بالاخره جواب میده:

.If you keep treating people badly, the chickens will come home to roost someday

اگر همین‌طور با مردم بد رفتار کنی، یه روز عاقبتش رو می‌بینی.

.You can’t treat your family like that forever. One day the chickens will come home to roost

نمی‌تونی همیشه با خانوادت اینجوری رفتار کنی، یه روز برمی‌گرده به خودت.

.If you keep ignoring your health, the chickens will come home to roost sooner or later

اگه همین‌طور به سلامتت بی‌توجهی کنی، یه روزی بدنت ازت انتقام می‌گیره.

  • وقتی میخوای بگی مشکلات الان به خاطر اشتباه‌های قبلیه

.Years of corruption led to this collapse the chickens have finally come home to roost

سال‌ها فساد باعث این فروپاشی شد بالاخره نتیجه‌شو دیدن.

.They didn’t invest in their team, and now they’re falling behind. Chickens coming home to roost

رو تیمشون سرمایه گذاری نکردن، حالا دارن عقب می‌مونن. کارهاشون برگشت به خودشون.

.She avoided difficult conversations for too long, and now everything’s falling apart

اون خیلی وقت بود از حرف‌های مهم فرار می‌کرد، الان همه چیز بهم ریخته.

  • وقتی میخوای بگی هر کاری بکنی آخرش باید جواب پس بدی

.You can’t keep breaking promises and expect people to stay. Chickens come home to roost

نمیتونی همیشه قول‌هات رو زیر پا بذاری و انتظار داشته باشی مردم بمونن. بالاخره کارات برمی‌گرده بهت.

.He thought he could get away with it, but the chickens came home to roost

فکر می‌کرد میتونه در بره، ولی آخرش همه چی برگشت به خودش.

.In the end, the truth always comes out. The chickens come home to roost

آخرش همیشه حقیقت معلوم میشه. هیچ‌کاری بی‌نتیجه نمیمونه.

مثال‌هایی از استفاده در جمله

 

کاربرد جمله انگلیسی با اصطلاح ترجمه فارسی
نتیجه اشتباهات گذشته He spent all his money partying, and now the chickens have come home to roost همش پولشو پای خوش‌گذرونی خرج کرد، حالا افتاده تو مخمصه.
هشدار درباره رفتار بد Keep ignoring your family, and one day the chickens will come home to roost اگه همین‌طور به خانوادت بی‌توجهی کنی، یه روز نتیجه‌شو می‌بینی.
سیاست اشتباه The government’s poor planning during the crisis is now the chickens coming home to roost برنامه‌ریزی ضعیف دولت تو بحران، حالا داره نتیجه‌شو نشون میده.
تربیت غلط They never set boundaries for their kids, and now the chickens have come home to roost هیچ‌وقت بچه‌هاشونو محدود نکردن، حالا دارن تاوانشو میدن.
دروغ‌گویی و فریب He lied to cover it up, but now the chickens have come home to roost دروغ گفت تا ماجرا رو پنهون کنه، ولی حالا گندش دراومده.
اهمال‌کاری She kept putting things off, and now everything’s piled up chickens have come home to roost هی کارهاشو عقب انداخت، حالا همه چی ریخته سرش.
بی‌احترامی به دیگران He made enemies everywhere, and now the chickens are coming home to roost با همه بدرفتاری کرد، حالا همش برگشتن طرف خودش.
بی‌توجهی به سلامت He smoked for years, and now the chickens have come home to roost with serious health issues سال‌ها سیگار کشید، حالا گرفتار بیماری شده.
فرار از مسئولیت You can’t avoid your responsibilities forever. Eventually, the chickens come home to roost نمیتونی همیشه از زیر کار در بری، یه روزی باید جواب پس بدی.
فساد یا بی‌عدالتی Years of corruption finally led to collapse the chickens have come home to roost سال‌ها فساد آخرش باعث سقوط شد، بالاخره عواقبش رو دیدن.

 

.After years of ignoring climate change, the chickens are finally coming home to roost

بعد از سال‌ها نادیده گرفتن تغییرات اقلیمی، حالا داریم نتیجه‌شو می‌بینیم.

 .Their decision to cut corners on safety has come back to bite them the chickens have come home to roost

تصمیم گرفتن از ایمنی بزنن تا هزینه کمتر شه، حالا اون تصمیم داره به ضررشون تموم میشه.

.They didn’t take their customers seriously, and now they’re losing business. The chickens have come home to roost

مشتریاشونو جدی نگرفتن، حالا دارن مشتری‌هاشونو از دست میدن. نتیجه بی‌توجهیشونه.

ترجمه و معادل‌های مشابه در فارسی

معادل های این اصطلاح رو در فارسی میتونیم به دو دسته تقسیم کنیم.

معادل های محاوره ای :

  • آخرش برگشت به خودش

  • داره چوب کاراشو میخوره

  • تقاصشو ( تاوانشو ) پس داد

  • هرچی کاشتی، همونو درو می‌کنی

  • کاراش براش گرون تموم شد
  • کارما
معادل توضیح
آخرش برگشت به خودش اشاره به برگشتن نتیجهٔ کارهای بد به خود آدم
داره چوب کاراشو می‌خوره داره تاوان اشتباهات خودش رو پس میده
تقاصشو پس داد نتیجه بدِ کارهاش رو دید
هرچی کاشتی، همونو درو می‌کنی اشاره به قانون طبیعی عمل و عکس‌العمل
کاراش براش گرون تموم شد اشتباهاتش باعث دردسر یا ضرر شد
کارما اصطلاح امروزی برای برگشت انرژی یا نتیجهٔ کارها

معادل‌های ادبی، ضرب‌المثلی (Metaphorical phrases) یا رسمی‌تر:

  • دنیا دار مکافاته

  • خودکرده را تدبیر نیست

  • از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری

  • چاه مکن بهر کسی، اول خودت، دوم کسی

  • باد کاشتی، طوفان درو کردی

  • به جزای اعمالش رسید

  • آنچه کِشتی، همان برداشت کردی

  • دیر و زود داره، ولی سوخت و سوز نداره

معادل توضیح
دنیا دار مکافاته اشاره به اینکه دنیا پاسخ‌گوی اعمال انسان‌هاست
خودکرده را تدبیر نیست وقتی خودِ فرد اشتباه کرده و راه بازگشتی نداره
از هر دست بدی، از همون دست می‌گیری نتیجه مستقیم رفتار خود فرد بهش برمی‌گرده
چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم کسی هشدار نسبت به بدی کسی رو خواستن که ممکنه به خود فرد آسیب بزنه
باد کاشتی، طوفان درو کردی کار کوچیک اشتباهی که نتیجه بزرگ و ویرانگری داشته
به جزای اعمالش رسید به سزای کارهاش رسید (لحن رسمی و قضاوت‌گر)
آنچه کِشتی، همان برداشت کردی هر کاری کنی ، همون برات اتفاق میوفته
دیر و زود داره، ولی سوخت و سوز نداره بالاخره نتیجه‌اش سر راهت قرار می‌گیره، حتی اگه طول بکشه

اصطلاحات مشابه در زبان انگلیسی (English expressions)

اصطلاح انگلیسی معنی فارسی
What goes around comes around دنیا بی‌حساب‌وکتاب نیست؛ هر کاری بکنی، برمی‌گرده به خودت
You reap what you sow همونی رو برداشت می‌کنی که کاشتی
…Karma is a b کارما یه روزی سروقتت میاد (محاوره‌ای، طعنه‌دار)
Pay the price تاوان پس دادن بابت یه اشتباه یا انتخاب بد
Face the music روبه‌رو شدن با عواقب کاری که کردی
Get a taste of your own medicine با خودت همون‌جور رفتار شد که با دیگران کردی
Dig your own grave گور خودتو کندی؛ خودت باعث بدبختیت شدی
The tables have turned ورق برگشته؛ حالا اوضاع عوض شده و نتیجه کارا معلومه
It came back to bite him نتیجه کاراش برگشت خورد به خودش (لحن خودمونی)
To be hoisted by your own petard با نقشه خودت ضربه خوردی؛ نقشه‌ت برگشت خورد(قدیمی‌تر و رسمی‌تر)

 

این اصطلاح توی انگلیسی تا دلتون بخواد معادل داره بیاین تا بقیه اش رو توضیح بدم .

اصطلاح انگلیسی معنی فارسی
You’ve made your bed, now lie in it خودت شرایط رو ساختی، حالا باید باهاش کنار بیای
To catch up with someone (e.g. “His past caught up with him”) گذشته‌ش بالاخره گریبانش رو گرفت
To come back and haunt you یه اشتباه قدیمی که دوباره سر راهت سبز میشه و اذیتت میکنه
To have it coming حقش بود، خودش باعثش شد
To bring something upon yourself خودت این بلا رو سر خودت آوردی
Live by the sword, die by the sword با خشونت زندگی کردی، با همونم از بین میری (نتیجه سبک زندگی یا رفتار خودته)
Sow the wind and reap the whirlwind اشتباه کوچیکی کردی، حالا داری با عواقب بزرگش دست‌و‌پنجه نرم می‌کنی
Revenge is sweet انتقام گرفتن حال میده ( وقتی طرف مقابل نتیجه کاراشو دیده)

 

اصطلاح انگلیسی معنی فارسی
You asked for it خودت خواستیش! نتیجه‌اش پای خودته
Serves you right حقشه! همینه که لایقشه
That’s on you تقصیر خودته، پای خودته
The universe doesn’t forget دنیا بی‌حساب‌وکتاب نیست
You played yourself خودتو ضایع کردی، خودت به خودت ضربه زدی
It came full circle همه‌چیز برگشت سر جای اولش؛ نتیجه برگشت خورد
He shot himself in the foot خودش به خودش ضربه زد( توی پای خوش شلیک کرد) کنایه ایه
She had no one to blame but herself نمی‌تونست تقصیر رو بندازه گردن کسی دیگه
Digging your own hole داری خودتو میندازی تو دردسر؛ با کارات داری شرایط رو برای خودت بدتر می‌کنی
Now he has to deal with the consequences حالا باید تاوانش رو بده
It backfired نتیجه کاملاً برعکس شد و زد به خودش
It blew up in his face خراب‌کاریش برگشت خورد تو صورت خودش
Boomerang effect کاری که کرد، مثل بومرنگ برگشت به خودش ضربه زد

حتما برای آشنایی بیشتر با این عبارت دیکشنری رو چک کنین .

یکی از اصلی ترین چالش های یادگیری زبان انگلیسی مکالمه است. نقطه شروع پیشرفت توی زمینه ی مکالمه استفاده از یه دوره جامع اس که هم مسیر رو براتون هموار کنه ، هم بتونین از لغات و اصطلاحا به درستی استفاده کنین و با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنین. پیشنهادم دوره مکالمه زبان انگلیسی گاماست ، که به صورت فشرده و کاربردی یکی از بهترین دوره های مکالمه رو ارائه کرده.

در کنار این دوره تعیین سطح زبان انگلیسی آنلاین و رایگان هم قرار داده تا شما بدونین دقیقا کجای مسیر هستین ، چه دوره ای نیاز دارین و از کجا باید شروع کنین .

 

اگه به دنبال یادگیری زبان با کیفیت بالا و محیطی حرفه‌ای در پایتخت هستین فهرست بهترین آموزشگاه زبان در تهران رو بررسی کنین،یا هم نیاز نیست تا تهران برین لیست بهترین آموزشگاه زبان در کرج رو چک کنین ، یه لیست کامل دقیقا چیزی که بهش نیاز دارین تا مسیرتون رو شروع کنین .

5/5 - (1 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +