خودت که بدتری به انگلیسی

تا حالا کنایه: خودت که بدتری را در زبان فارسی زیاد شنیده اید اما تا به حال به این فکر کرده اید که خودت که بدتری به انگیسی چی میشه؟ در این مقاله برای شما کنایه مشهور خودت که بد تری به زبان انگلیسی را به شما آموزش میدهیم.

اهمیت یادگیری کنایه ها به شما این امکان را میدهد تا علاوه بر ساده شدن درک محاوره انگلیسی به شما این امکان را میدهد تا از این کنایه ها استفاده کنید. در نظر داشته باشید برای شما سعی داریم تمامی این آموزش ها را به صورت ساده و رایگان شما آموزش یدهیم. آموزش رایگان زبان انگلیسی به شما این امکان را میدهد تا در کمترین زمان جملات و گرامر های مهم زبان انگلیسی را یاد بگیرید.

اگر میخواهید در شهر های بزرگ شروع به یادگیری زبان کنید و در امتحان های بین المللی زبان شرکت کنید به شما آموزشگاه زبان را پیشنهاد میدهیم. مدرک آیلتس برای خیلی از دوستان که قصد مهاجرت دارند بسیار مهم است، اگر ساکن کرج هستید به شما بهترین آموزشگاه آیلتس در کرج را معرفی کرده ایم تا با آنها در تماس باشید و در دوره ها شرکت کنید.

مطالبی که در این محتوا خواهید خواند :

اصطلاح you’re a fine one to talk

برای گفتن خودت بدتری به انگلیسی می توان از اصطلاح you’re one to talk استفاده کرد.

این اصطلاح به شکل کنایه آمیز استفاده می شود. آن هم وقتی که فکر می کنید فرد رفتاری دو رویانه دارد و شما را بابت رفتار و عیبی سرزنش می کند که در خودش هم وجود دارد.

با استفاده از این اصطلاح به او می گویید که “خودت که بدتری” یا اینکه “خودت هم در موقعیتی نیستی که بتوانی من را راجع به این رفتار یا موقعیت قضاوت کنی”.

شکل دیگری از این اصطلاح که به شکل رایجی استفاده می شود، someone is a fine one to talk می باشد.

خودت که بدتری به انگ

به مثال های زیر دقت کنید:

Emma: “You really should exercise more, it’s important for your health.”

   Alex: “You’re one to talk, when was the last time you went for a run?”

ترجمه: اما: واقعا باید بیشتر ورزش کنی. برای سلامتیت مهمه. الکس: تو که خودت بدتری، آخرین باری که رفتی دوییدی کی بود؟

Sam: “I think you spend too much time on your phone, it’s not good for you.”

   Lisa: “You’re one to talk, I always see you scrolling through social media.”

ترجمه: سم: فکر می کنم وقت زیادی توی گوشیت می گذرونی. برات خوب نیست. لیزا: خودت که بدتری. همیشه داری توی شبکه های اجتماعی می گردی.

Dylan: “You should really start saving money for the future.”

   Rachel: “You’re one to talk, didn’t you just splurge on a new gaming console?”

ترجمه: دیلن: باید برای آینده پول جمع کنی. ریچل: تو در موقعیتی نیستی که نصیحت کنی. خودت همونی نیستی که همه پولت رو صرف یه وسیله جدید گیم کردی؟

He’s always late, so he’s a fine one to talk about punctuality.

ترجمه: اون همیشه دیر میاد، پس اصلا نمی تونه درباره سر وقت بودن اظهار نظر کنه.

She’s a messy eater, so she’s a fine one to talk about table manners.

ترجمه: اون وقتی غذا می خوره خیلی ریخت و پاش می کنه پس اصلا نمی تونه درباره آداب غذا خوردن اظهار نظر کنه.

He never studies, so he’s a fine one to talk about education.

She’s always forgetting things, so she’s a fine one to talk about memory.

ترجمه: همیشه همه چیز یادش می ره پس نمی تونه درباره حافظه نظری بده.

He’s constantly losing his keys, so he’s a fine one to talk about organization.

ترجمه: مدام کلیدهاش رو گم می کنه پس نمی تونه درباره مرتبط بودن نظری بده.

معرفی معادل های مشابه

با این وجود معادل های دیگری نیز وجود دارد:

  • Pot calling the kettle black (دیگ به دیگ می گه روت سیاه) 
  • You’re not in a position to say that. (در موقعیتی نیستی که همچین حرفی بزنی) 
  • You’re not one to judge. (تو کسی نیستی که بتونی قضاوت کنی) 

سخن آخر

در این مقاله به بررسی اصطلاح you’re one to talk پرداختیم و جملاتی که می توانستند به عنوان معادل جایگزین شوند، معرفی کردیم. اگر همچنان سوالی دارید می توانید از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید‌.

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +