اصطلاح At Sixes and Sevens یعنی چه؟ بررسی معنی، کاربرد و مثال های واقعی

اصطلاح at sixes and sevens یکی از قدیمی‌ترین و پرکاربردترین عبارت‌های زبان انگلیسی است که برای توصیف موقعیت‌های آشفته و بی‌نظم به کار می‌رود. وقتی می‌گوییم کسی یا چیزی at sixes and sevens است، یعنی در وضعیتی پر از سردرگمی، بلاتکلیفی یا هرج‌ومرج قرار دارد. این عبارت نه تنها در توصیف اوضاع بیرونی مانند خانه یا محیط کار استفاده می‌شود، بلکه می‌تواند وضعیت روحی و ذهنی افراد را هم نشان دهد. در این مقاله قصد داریم ریشه، مفهوم و کاربردهای این اصطلاح انگلیسی را به طور کامل بررسی کنیم.

توجه داشته باشید که مقاله پیش روی شما صرفا یکی از مقاله های نگارش شده برای بخش آموزش زبان انگلیسی سایت گاما فارس است. در این بخش مجموعه ای از مقاله های رایگان آموزشی با محوریت آموزش گرامر و اصطلاحات زبان انگلیسی به شکل روزانه در سایت منتشر می شوند که با دنبال کردن آن ها می توانید همواره نکته های جدیدی یاد بگیرید.

اگر به دنبال بهترین آموزشگاه زبان در مشهد هستید، این صفحه می‌تواند راهنمایی کامل برای انتخاب شما باشد. لیستی از معتبرترین مؤسسات آموزشی زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها در مشهد گردآوری شده تا بتوانید با مقایسه دوره‌ها، اساتید و شیوه‌های آموزشی، بهترین تصمیم را بگیرید. چه قصد یادگیری زبان برای مهاجرت داشته باشید و چه برای پیشرفت شغلی یا تحصیلی، شناخت یک آموزشگاه حرفه‌ای در مشهد اولین قدم موفقیت شماست.

معنی at sixes and sevens

اصطلاح “at sixes and sevens” به‌طور کلی به وضعیتی اشاره دارد که در آن آشفتگی، بی‌نظمی، سردرگمی یا هرج‌ومرج وجود دارد. وقتی می‌گویند Everything is at sixes and sevens یعنی اوضاع به‌هم‌ریخته است، هیچ چیز سر جای خودش نیست و همه گیج یا نامرتب هستند.

این اصطلاح بیشتر در موقعیت‌هایی به کار می‌رود که افراد دچار سردرگمی یا بلاتکلیفی هستند، یا یک وضعیت اجتماعی/کاری به‌شدت بی‌نظم و نامرتب شده است.

مثال:

When we moved into the new house, everything was at sixes and sevens.

ترجمه: وقتی به خانه جدید اسباب‌کشی کردیم، همه‌چیز به‌هم‌ریخته بود.

نکته مهمی که باید به آن توجه داشت آن است که این اصطلاح می‌تواند هم به وضعیت بیرونی و عینی (مثلاً خانه، کار، یک پروژه یا یک سازمان که به‌هم‌ریخته است) اشاره داشته باشد و هم به وضعیت درونی و روحی یک فرد.

وقتی برای یک فرد استفاده شود، معنایش این است که شخص دچار سردرگمی ذهنی، آشفتگی فکری یا بلاتکلیفی روحی است.

مثال:

After losing his job, he was completely at sixes and sevens.

(بعد از اینکه شغلش را از دست داد، کاملاً آشفته و بلاتکلیف بود.)

در مثال اصطلاح دقیقاً وضعیت روحی فرد را نشان می‌دهد، نه صرفاً محیط اطرافش. فرد پس از دست دادن شغلش دچار آشفتگی روحی و ذهنی شده است.

البته وقتی که از این اصطلاح برای اشاره به حالت روحی افراد استفاده می شود، باید دو نکته مهم را به خاطر بسپارید:

بار معنایی آن شدیدتر از کمی گیجی است. بیشتر شبیه حالتی است که فرد نمی‌داند چه باید بکند، تمرکز ندارد و شرایط روانی‌اش به‌هم ریخته است. اما معمولاً به معنای اختلال عمیق روانی (مثل افسردگی یا بیماری روانی) نیست؛ بیشتر جنبه موقت دارد.

وقتی درباره اشیاء یا موقعیت‌ها به کار می‌رود: یعنی آن محیط یا شرایط بی‌نظم است. ولی وقتی درباره افراد به کار می‌رود: یعنی فرد از نظر روحی یا ذهنی آشفته و سرگردان است.

همچنین توجه داشته باشید که لحن اصطلاح می‌تواند هم غیررسمی و روزمره باشد، و هم در متون ادبی و تاریخی به کار برود.

بیشتر بار معنایی آن نیز هم منفی است (بی‌نظمی، آشفتگی)، اما گاهی با طنز هم استفاده می‌شود.

At sixes and sevens

پس توجه داشته باشید:

1

وضعیت بیرونی با پروژه ای بیرونی که فرد با آن سر و کار دارد دچار بی نظمی و آشفتگی شده است.

2

فرد از نظر روحی و ذهنی دچار آشفتگی و به هم ریختگی ذهنی شده است.

 

به شما پیشنهاد می کنیم که توضیحات دیکشنری کالینز برای این اصطلاح را مطالعه کنید تا به درک صحیح تری از مفهوم آن برسید‌. هر چند در این مقاله هر آن چه را که نیاز دارید بدانید برای شما توضیح داده ایم.

معادل فارسی at sixes and sevens

اصطلاح انگلیسی at sixes and sevens در زبان فارسی معادل‌های متنوعی دارد که هرکدام بسته به موقعیت می‌توانند استفاده شوند. رایج‌ترین معادل‌ها عبارت‌اند از: «آشفته‌بازار»، «درهم‌وبرهم»، «بی‌سامان»، «سردرگم»، و گاهی «بلاتکلیف». وقتی اوضاع کاری یا زندگی به هم ریخته باشد، می‌توان گفت شرایط «درهم‌وبرهم» است. همچنین اگر فردی از نظر ذهنی تمرکز نداشته باشد یا دچار بلاتکلیفی باشد، می‌توان از واژه «سردرگم» استفاده کرد. بنابراین معادل‌های فارسی این اصطلاح، هم وضعیت بیرونی بی‌نظم و هم حالت روحی پریشان را به‌خوبی منتقل می‌کنند.

به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله معنی اصطلاح dice with death را نیز مطالعه کنید! اصطلاحی که به ریسک پذیری اشاره دارد! در این مقاله هر آن چه را که نیاز دارید درباره این اصطلاح بدانید جمع آوری کرده ایم.

ریشه اصطلاح at sixes and sevens

این اصطلاح بسیار قدیمی است و به قرن چهاردهم میلادی برمی‌گردد.

نخستین بار در متون انگلیسی قرون وسطی دیده می‌شود. یکی از روایت‌ها این است که از یک بازی تاس (dice game) آمده؛ در این بازی عدد شش و هفت پرخطرترین حرکت بود، و بنابراین عبارت به معنای “شرایط پرخطر یا بی‌ثبات” به کار رفت.

روایت دیگر آن را به دعوای قدیمی بین دو انجمن صنفی لندن (Merchant Taylors و Skinners) در سال 1484 ربط می‌دهد، که در مورد ترتیب رتبه‌بندی ششم و هفتم در رژه رسمی اختلاف داشتند. این اختلاف سبب شد عبارت “at sixes and sevens” به معنای نزاع و بی‌نظمی جا بیفتد.

مثال های اصطلاح در جمله های انگلیسی

در ادامه می توانید مثال های این اصطلاح را در جمله های انگلیسی مطالعه کنید:

The office was at sixes and sevens after the manager suddenly resigned.

ترجمه: دفتر بعد از استعفای ناگهانی مدیر کاملاً آشفته و بی‌نظم شد.

She felt at sixes and sevens after moving to a new city.

ترجمه: او بعد از نقل مکان به شهر جدید کاملاً سردرگم بود.

Everything was at sixes and sevens during the wedding preparations.

ترجمه: همه چیز در جریان آماده‌سازی عروسی به‌هم‌ریخته بود.

The children were at sixes and sevens when their teacher didn’t show up.

ترجمه: وقتی معلم‌شان نیامد، بچه‌ها سردرگم و بی‌نظم شدند.

His thoughts were at sixes and sevens after hearing the bad news.

ترجمه: بعد از شنیدن خبر بد، افکارش آشفته و درهم شد.

The company was at sixes and sevens during the financial crisis.

ترجمه: شرکت در طول بحران مالی کاملاً بی‌سامان بود.

She is always at sixes and sevens in the morning rush.

ترجمه: او همیشه در شلوغی صبح‌ها سردرگم است.

Our plans were at sixes and sevens after the sudden storm.

ترجمه: برنامه‌های ما بعد از طوفان ناگهانی به هم خورد.

He left the documents at sixes and sevens on the desk.

ترجمه: او مدارک را در وضعیتی درهم‌وبرهم روی میز گذاشت.

The students were at sixes and sevens before the final exam.

ترجمه: دانش‌آموزان قبل از امتحان نهایی آشفته و سردرگم بودند.

I was at sixes and sevens when my computer stopped working.

ترجمه: وقتی کامپیوترم از کار افتاد کاملاً سردرگم شدم.

The kitchen is always at sixes and sevens after dinner.

ترجمه: آشپزخانه همیشه بعد از شام درهم‌وبرهم است.

She found herself at sixes and sevens after the breakup.

ترجمه: او بعد از جدایی کاملاً آشفته و بلاتکلیف شد.

The team was at sixes and sevens without a clear leader.

ترجمه: تیم بدون یک رهبر مشخص سردرگم بود.

His emotions were at sixes and sevens after the argument.

ترجمه: احساساتش بعد از دعوا به‌هم‌ریخته بود.

The files are at sixes and sevens in the cabinet.

ترجمه: پرونده‌ها در کمد به‌طور درهم‌وبرهم قرار گرفته‌اند.

We were at sixes and sevens when the train was canceled.

ترجمه: وقتی قطار لغو شد، ما بلاتکلیف ماندیم.

She left the room at sixes and sevens.

ترجمه: او اتاق را در وضعیتی آشفته ترک کرد.

I was at sixes and sevens with too many tasks at work.

ترجمه: با انبوهی از کارها در محل کار کاملاً سردرگم بودم.

The family was at sixes and sevens after the accident.

ترجمه: خانواده بعد از حادثه آشفته و نگران شدند.

His desk is always at sixes and sevens.

ترجمه: میز او همیشه درهم‌وبرهم است.

We were at sixes and sevens until the guide arrived.

ترجمه: تا وقتی راهنما نرسید، ما کاملاً سردرگم بودیم.

The town was at sixes and sevens during the flood.

ترجمه: شهر در جریان سیل کاملاً بی‌سامان بود.

She felt at sixes and sevens in her new job.

ترجمه: او در شغل جدیدش سردرگم بود.

The children left the toys at sixes and sevens.

ترجمه: بچه‌ها اسباب‌بازی‌ها را درهم‌وبرهم رها کردند.

He was at sixes and sevens after losing his wallet.

ترجمه: بعد از گم کردن کیف پولش سردرگم شد.

The office staff were at sixes and sevens with the new system.

ترجمه: کارکنان دفتر با سیستم جدید کاملاً گیج و آشفته بودند.

Their marriage was at sixes and sevens for a long time.

ترجمه: ازدواج آن‌ها برای مدت طولانی بی‌سامان بود.

I was at sixes and sevens trying to fix the machine.

ترجمه: هنگام تعمیر دستگاه کاملاً سردرگم بودم.

The documents are at sixes and sevens all over the table.

ترجمه: مدارک در سراسر میز به‌طور درهم‌وبرهم پخش شده‌اند.

She felt at sixes and sevens on her first day at school.

ترجمه: او در اولین روز مدرسه‌اش سردرگم بود.

The city was at sixes and sevens during the protest.

ترجمه: شهر در طول اعتراض‌ها بی‌نظم و آشفته بود.

He left his clothes at sixes and sevens in the room.

ترجمه: لباس‌هایش را در اتاق به هم ریخته رها کرد.

The group was at sixes and sevens without instructions.

ترجمه: گروه بدون دستورالعمل سردرگم بود.

I was at sixes and sevens after receiving the letter.

ترجمه: بعد از دریافت نامه کاملاً آشفته شدم.

The office was at sixes and sevens during the renovation.

ترجمه: دفتر در جریان بازسازی بی‌نظم و شلوغ بود.

She felt at sixes and sevens waiting for the results.

ترجمه: او در انتظار نتایج سردرگم و نگران بود.

The passengers were at sixes and sevens when the bus broke down.

ترجمه: مسافران وقتی اتوبوس خراب شد سردرگم شدند.

He was at sixes and sevens after forgetting the meeting.

ترجمه: بعد از اینکه جلسه را فراموش کرد آشفته شد.

The whole house was at sixes and sevens after the party.

ترجمه: کل خانه بعد از مهمانی به‌هم‌ریخته بود.

اصطلاحات مشابه at sixes and sevens

اصطلاح at sixes and sevens به معنای آشفتگی، سردرگمی و بی‌نظمی است و در زبان انگلیسی معادل‌ها و اصطلاحات مشابه زیادی دارد. یکی از نزدیک‌ترین آن‌ها all at sea است که برای توصیف حالت گیجی و بلاتکلیفی فرد به‌کار می‌رود. همچنین اصطلاح in a muddle معنای درهم‌وبرهم و آشفته بودن را منتقل می‌کند. عبارت all over the place بیشتر برای شرایطی استفاده می‌شود که اوضاع نامرتب و بی‌سامان باشد. از سوی دیگر، اصطلاح up in the air به معنای نامشخص و بلاتکلیف بودن برنامه‌هاست. این عبارات همگی می‌توانند جایگزین کاربردی برای at sixes and sevens در مکالمات و متون انگلیسی باشند.

در ادامه می توانید لیستی از این اصطلاحات را با مثال مشاهده کنید:

☘️ All at sea – کاملاً گیج و سردرگم بودن

I was all at sea during my first day at the new job.

ترجمه: در اولین روز شغلم کاملاً سردرگم بودم.

☘️ In a muddle – درهم‌وبرهم و آشفته بودن

Her papers were in a muddle after the meeting.

ترجمه: مدارکش بعد از جلسه به‌هم‌ریخته بود.

☘️ All over the place – نامرتب و بی‌سامان بودن

The books were all over the place in the library.

ترجمه: کتاب‌ها در کتابخانه کاملاً نامرتب بودند.

☘️ Up in the air – نامشخص و بلاتکلیف بودن

Our vacation plans are still up in the air.

ترجمه: برنامه‌های تعطیلات ما هنوز مشخص نیست.

☘️ At loose ends – سردرگم و ندانستن چه کار باید کرد

She was at loose ends after finishing her project early.

ترجمه: بعد از اتمام زودهنگام پروژه، سردرگم بود.

☘️ Out of sorts – بی‌حوصله، پریشان یا نامنظم بودن

He’s been out of sorts all day.

ترجمه: او تمام روز بی‌حوصله و پریشان بود.

☘️ In disarray – در بی‌نظمی و آشفتگی بودن

The office was in disarray after the sudden announcement.

ترجمه: دفتر بعد از اعلام ناگهانی کاملاً بی‌نظم بود.

☘️ In a tizzy – دچار اضطراب و آشفتگی شدن (غیررسمی)

She was in a tizzy trying to finish everything on time.

ترجمه: او در تلاش برای تمام کردن همه چیز به موقع، کاملاً آشفته شده بود.

نتیجه گیری

اصطلاح at sixes and sevens یکی از پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی است که به معنای آشفتگی، بی‌نظمی و سردرگمی به کار می‌رود و هم برای وضعیت محیط و هم وضعیت روحی افراد مناسب است. این عبارت تاریخی طولانی دارد و ریشه آن به بازی‌های قدیمی و نزاع‌های صنفی قرون وسطی بازمی‌گردد. معادل‌های فارسی مانند «درهم‌وبرهم»، «آشفته‌بازار» و «سردرگم» این مفهوم را به خوبی منتقل می‌کنند. آشنایی با کاربردها و اصطلاحات مشابه مانند all at sea و in a muddle به شما کمک می‌کند تا این اصطلاح را در مکالمات و متون انگلیسی به طور صحیح و مؤثر به کار ببرید.

اگر به دنبال بهترین آموزشگاه زبان در کرج هستید، این صفحه راهنمایی جامع برای شما ارائه می‌دهد. لیستی از معتبرترین مؤسسات آموزشی زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها در کرج گردآوری شده تا بتوانید با مقایسه دوره‌ها، اساتید و روش‌های آموزشی، بهترین انتخاب را داشته باشید. چه قصد یادگیری زبان برای مهاجرت، تحصیل یا پیشرفت شغلی را داشته باشید، شناخت یک آموزشگاه زبان حرفه‌ای در کرج اولین قدم موفقیت شماست. با انتخاب درست، یادگیری زبان آسان، مؤثر و لذت‌بخش خواهد بود.

 

 

 

 

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +