تفاوت love و like در زبان انگلیسی + مثال

هر دو فعل love و like به دوست داشتن و نوعی احساس خوش آیند در فرد نسبت به چیزی یا کسی اشاره می کنند. ولی آیا وجه تمایزی بین آن ها وجود دارد؟ آیا می توان آن ها را به جای یک دیگر در جمله های انگلیسی به کار برد؟ در مطلب پیش رو قصد داریم به بررسی کاربرد معنایی هر دو فعل بپردازیم و هر گونه ابهام را درباره آن ها از بین ببریم. گفتنی است که این مطلب در ادامه سایر مقالات آموزش گام به گام زبان انگلیسی به نگارش درآمده است.

به شکل کلی love بیانگر احساسات عمیق تری در مقایسه با like می باشد. در ادامه به کاربرد معنایی هر یک توجه کنید.

تفاوت love و like

کاربرد معنایی like در انگلیسی

اگر شخص یا چیزی یک احساس رضایت خوشایند در وجود فرد ایجاد می کند و باعث  شود که فرد کشش خاصی در درون خود احساس کند ولی این احساسات چندان عمیق نباشند، همیشه like گزینه مناسب است. like در حقیقت به معنای “خوش آمدن” از چیزی یا کسی است. ممکن است فعالیتی باشد که از انجام دادن آن لذت می برید ولی چندان هم درگیر آن نیست. ممکن است هم بحث از آن باشد که فرد به شکل عاطفی یا اجتماعی جذب خصوصیاتی در شخص دیگری شده باشد ولی احساسات عمیقی نسبت به او نداشته باشد. مثلا روی فردی کراش زده باشد یا اینکه از آداب اجتماعی فردی خوشش بیاد. love و like

 I like watching movies at night. That’s if I don’t feel like going out.

ترجمه: از فیلم تماشا کردن توی شب خوشم میاد. البته اگر حال بیرون رفتن رو نداشته باشم.

I like Sarah. She’s the sweetest person I’ve ever known.

ترجمه: از سارا خوشم میاد. اون شیرین ترین آدمیه که توی کل عمرم دیده م.

Did you like the book I gave you?

ترجمه: از کتابی که بهت دادم خوشت اومد؟ love و like

Whenever I’m stressed, I like to cook. It helps me calm down.

ترجمه: هر وقت که استرس دارم دوست دارم که آشپزی کنم. کمکم می کنه آروم بشم.

I like you. Every time I’m with, I feel really happy.

ترجمه: ازت خوشم میاد. هر وقت که باهاتم احساس شادی می کنم.

در روابط عاشقانه like مناسب ابتدای رابطه یا اعتراف کردن احساسات خود نسبت به فرد است. در چنین حالتی نشانگر آن است که فرد به طرف مقابل خود جذب شده است ولی هنوز احساسات او چندان عمیق نیستند.

تفاوت love و like

کاربرد معنایی love در انگلیسی

وقتی که love متوجه احساس فرد نسبت به شخصی دیگر باشد، به معنای نوعی احساس محبت قوی و عمیق در وجود فرد است. معمولا این فعل برای نشان دادن عمق محبت در رابطه های طولانی و عمیق استفاده می شود. به عنوان مثال هنگام صحبت از عشق به اعضای خانواده نباید از like استفاده کرد. چون انتظار آن است که احساس ما نسبت به اعضای خانواده مان محبتی قوی و شکست ناپذیر باشد. در روابط عاطفی نیست وقتی می توان از love استفاده کرد که زوج رابطه ای طولانی مدت و عمیق با هم داشته باشند وگرنه در ابتدای رابطه like گزینه مناسب تری است. love و like

I love my parents! They’re really supportive and care about me.

ترجمه: من والدینم رو دوست دارم. اون ها واقعا حمایتگر هستن و بهم اهمیت می دن.

I really love my little brother; he’s sweet and cute!

ترجمه: واقعا داداش کوچیکم رو دوست دارم. اون شیرین و بامزه است.

I love you! I know it took me a long time to say this, but I do! I can’t imagine my life without you.

ترجمه: عاشقتم. می دونم یه کم طول کشید که این رو بگم ولی عاشقتم. نمی تونم زندگیم رو بدون تو تصور کنم. love و like

فراتر از روابط انسانی، love شکل قوی تر برای نشان دادن علاقه مندی به چیزها و فعالیت هل نیز محسوب می شود.

I love chocolate!

ترجمه: عاشق شکلاتم.

I love reading books.

ترجمه: عاشق کتاب خوندنم. love و like

لینک های مرتبط

به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله صحبت درباره علاقه مندی ها به انگلیسی را نیز مطالعه کنید. این مقاله به شما آموزش می دهد که چه طور درباره سرگرمی ها و علایق خود به زبان انگلیسی صحبت کنید.

3.7/5 - (3 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

یک پاسخ

  1. ممنون از شما توضیحاتتون خیلی عمیق بود من دارم یاد میگیرم که با انگلیسی ارتباط بر قرار کنم

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +