هر دو فعل want و would like در زبان انگلیسی برای ابراز تمایل نسبت به انجام کاری یا داشتن چیزی استفاده می شوند، ولی آیا کاربرد یکسانی دارند؟ اگر هر کدام کاربرد مخصوص به خود را دارند، تفاوت want و would like دقیقا چیست؟ در طول این مطلب قصد داریم به این پرسش ها پاسخ دهیم.
گفتنی است که این مطلب در ادامه سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. به شکل روزانه مقاله های جدیدی بر روی صفحه آموزش زبان سایت منتشر می شوند که اگر تمایل به یادگیری تدریجی زبان داشته باشید، می توانید این مقاله ها را دنبال کنید.
تفاوت want و would like چیست؟
با وجود اینکه want و would like در انگلیسی به ظاهر دارای معنای یکسانی هستند ولی مناسب استفاده در موقعیت های اجتماعی یکسانی نمی باشند. بنابراین با توجه به موقعیت اجتماعی که در آن قرار گرفته اید و فرد پیش رویتان باید یکی از این دو را انتخاب کنید.
به طور کلی would like در مقایسه با want لحن رسمی تر و مودبانه تری دارد. در ادامه به شکل مجزا به بررسی کاربردهای هر یک می پردازیم:
کاربرد want در زبان انگلیسی
want فعلی است که همواره باید در موقعیت های به شدت رسمی و به خصوص زمانی که در حال صحبت با کسی هستید که مقام او از شما بالاتر است یا اینکه باید لحن گفتاری رسمی با او حفظ کنید، از استفاده از آن خودداری نمایید.
در یکی از موارد زیر می توان از want استفاده کرد:
- زمانی که با فردی که با صمیمی هستید صحبت می کنید. مثل دوست، عضوی از خانواده یا حتی همکاری هم سطح که بین شما لحن گفتاری رسمی وجود ندارد.
Want something to drink? Can I get you anything?
ترجمه: چیزی می خوری؟ می تونم چیزی برات بیارم؟
I want pizza and soda for dinner.
ترجمه: برای شام پیتزا و نوشابه می خوام.
Do you want me to get you anything?
ترجمه: می خوای چیزی برات بگیرم؟

- زمانی که با تحکم از فردی درخواست می کنید که کاری را انجام دهد.
I want you to finish your homework before dinner.
ترجمه: می خوام که قبل از شام تکالیفت رو تموم کنی.
I want the report on my desk in hour, Jane! Just do it now!
ترجمه: می خوام که گزارش تا یه ساعت روی میزم باشه، جین! همین الان انجامش بده.
- زمانی که می خواهید به شکلی تحقیرآمیز یا تهاجمی با فردی صحبت کنید.
What do you want from me? Why won’t you leave me alone?
ترجمه: از جونم چی می خوای؟ چرا ولم نمی کنی؟
به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله گرامر want در زبان انگلیسی را نیز مطالعه کنید.
کاربرد would like در زبان انگلیسی
در عوض would like لحنی مودبانه و رسمی دارد. پس مناسب استفاده در موقعیت های حرفه ای یا موقعیت هایی است که حفظ ادب حائز اهمیت می باشد. مثلا هنگام صحبت با رئیستان در محیط کاری یا هنگامی که در یک رستوران یا کافه چیزی سفارش می دهید یا سفارش می گیرید.
I‘d like a coffee, please.
ترجمه: من یه قهوه می خوام لطفا.
Would you like me to bring you anything?
ترچمه: می خواید چیزی براتون بیارم؟
Would you like me to send an email to Mr Smith?
ترجمه: می خواید یه ایمیل به آقای اسمیت بفرستم؟

I’d like to have a meeting with all team members first thing in the morning tomorrow.
ترجمه: می خوام فردا صبح اول وقت با همه اعضای تیم جلسه داشته باشم.
Would you like cookies with your tea?
ترجمه: با چایتون کوکی هم می خواید؟
I’d like to make a call before the meeting.
ترجمه: مایل هستم که قبل از جلسه یه تماس داشته باشم.
سخن آخر
اگر سوالی دارید می توانید در قسمت نظرات با ما مطرح کنید.

2 پاسخ
من میخواهم این پیراهن را پس بدم
به دوستم میگم حالت رسمی هم نیست پس چرا با would like گفته میشه
سؤال خیلی خوبی پرسیده شده، چون تفاوت بین “want” و “would like” در زبان انگلیسی بیشتر از اینکه معنایی باشه، مربوط به لحن و موقعیت اجتماعیه. اجازه بده برات توضیح بدم که چرا گاهی حتی در موقعیتهای غیررسمی هم از “would like” استفاده میشه:
________________________________________
🔍 تفاوت اصلی بین “want” و “would like”
عبارت معنی لحن موقعیت مناسب
want خواستن مستقیم، گاهی خشک یا تحکمآمیز دوستانه، خانوادگی، غیررسمی
would like تمایل داشتن مودبانه، نرم، غیرمستقیم رسمی، مؤدبانه، حتی در موقعیتهای نیمهرسمی
________________________________________
مثال مورد نظر: «من میخوام این پیراهن رو پس بدم»
اگر به دوستت بگی:
• I want to return this shirt.
جمله کاملاً درسته، ولی ممکنه کمی خشک یا جدی به نظر بیاد.
اما اگر بگی:
• I’d like to return this shirt.
همون معنی رو میده، ولی لحنش مودبانهتر و نرمتره—even اگر با دوستت باشی.
________________________________________
🤔 پس چرا گاهی “would like” در موقعیت غیررسمی استفاده میشه؟
چون زبان انگلیسی مدرن تمایل داره حتی در موقعیتهای نیمهصمیمی هم لحن مؤدبانه حفظ بشه. استفاده از “would like” نشونهی احترامه، نه الزاماً رسمی بودن.
«با وجود اینکه want و would like معنای مشابهی دارن، ولی مناسب استفاده در موقعیتهای اجتماعی یکسان نیستن. would like لحنی مودبانهتر داره و در موقعیتهایی که ادب مهمه، ترجیح داده میشه».