انتخاب کلمات دو پرسش what are you doing و what do you do یکسان است ولی زمان آن ها متفاوت می باشد. آیا این بدین معنی است که این دو معنای متمایزی در مقایسه با یک دیگر دارند یا آنکه شیوه های متفاوتی برای انتقال مفهومی یکسان هستند؟
در جواب باید گفت که اگرچه در ظاهر به نظر می رسد که هر دو می پرسند: “چه کار می کنی؟” حقیقت ماجرا آن است که معنای آن ها به شکل قابل توجهی با یک دیگر متفاوت است. پس باید حواستان را جمع کنید که آن ها را به جای یکدیگر به کار نبرید.

در ادامه به بررسی کاربرد معنایی هر دو می پردازیم:
کاربرد معنایی what are you doing
زمان حال استمراری در انگلیسی بر روی اتفاقاتی تمرکز دارد که به شکل موقت در زمان حال در جریان هستند. این اتفاقات ممکن است دقیقا در زمان گفتگو در جریان باشند یا اینکه برای مدت زمان پایان پذیری در طول زمان حال. با در نظر گرفتن همین نکته می توان فهمید که تمرکز پرسش what are you doing بر رخدادی موقت در زمان حال است.
این پرسش صرفا به این معناست: “داری چه کار می کنی؟” پس الان و در همین لحظه مشغول به چه هستی؟
برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:
What are you doing? Why are you here? Aren’t you supposed to be in your room studying?
ترجمه: داری چه کار می کنی؟ چرا اینجایی؟ مگه قرار نیست الان توی اتاقت مشغول درس خوندن باشی؟
What are you doing with that book?
ترجمه: داری با اون کتاب چه کار می کنی؟
What are you doing? If you’re not busy, can you come to my office for a few minutes?
ترجمه: داری چه کار می کنی؟ اگر سرت شلوغ نیست میشه چند دقیقه بیای توی دفترم؟
A: What are you doing? B: I’m listening to music.
ترجمه: “داری چه کار می کنی؟” “دارم به موسیقی گوش می دم.”
A: What’s your daughter doing over there? B: Oh, she’s on the phone talking to one of her friends.
ترجمه: “دخترت داره اونجا چه کار می کنه؟” “اوه، پشت تلفن داره با یکی از دوستاش حرف می زنه.”
کاربرد معنایی what do you do
زمان حال ساده در انگلیسی به حقایق عمومی که به شکل همیشگی در زمان حال در جریان هستند و قرار نیست موقتی باشند اشاره می کند. نمونه ای از این حقایق عمومی روزمرگی های زندگی و یا حقایق عملی است. بنابراین استفاده از زمان حال ساده در what do you do نشان می دهد که محوریت اصلی آن نکته ای ثابت و همیشگی در زندگی فرد است.
برخلاف آنچه که به نظر می آید این پرسش نمی گوید “داری چه کار می کنی؟” بلکه در حقیقت درباره شغل فرد سوال می پرسد – اینکه فرد برای کسب درآمد یا حتی به شکلی مشغول بودن در زندگی اجتماعی به چه فعالیتی مشغول است.
برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:
A: What do you do for a living? B: I’m a doctor.
ترجمه: “برای کسب درآمد چه کار می کنی؟” “من یه دکترم.”
A: What do you do, Sarah? B: I’m an English literature student at the moment.
ترجمه: “سارا به چه کاری مشغولی؟” “در حال حاضر دانشجوی ادبیات انگلیسی هستم.”
A: What does rose do? B: I think works in digital marketing or something like that if I’m not wrong.
ترجمه: “شغل رز چیه؟” “فکر می کنم توی حوزه دیجیتال مارکتینگ یا همچین چیزی کار می کنه. البته اگر اشتباه نکنم.”
لینک های مفید
مقاله ای که مطالعه کردید در ادامه سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. در صورت تمایل می توانید دیگر مقاله های این بخش را نیز بررسی نمایید.

یک پاسخ
ممنون واقعا برای تکمیل یادگیری زبان با یه سرچ ساده به صفحه شما منتقل شدم و واقعا روان و ساده توضیح دادین خسته نباشید میگم و توانمندی و توانایی روزافزون برای شما خواستارم