با ترکیب دو واژه if و only می توان دو عبارت اصطلاحی مختلف به وجود آورد: if only و only if
باید توجه داشت که صرفا ترتیب واژه ها نیست که در این دو عبارت متفاوت است؛ بلکه هر یک دارای معنای متمایز و مخصوص به خود هستند. بنابراین، نمی توان در جمله های انگلیسی از if only و only if به جای یک دیگر استفاده کرد.
به کار بردن این دو به جای یک دیگر باعث بروز اشتباه معنایی و گرامری در جمله های انگلیسی می شود.
در ادامه به شکل مجزا به بررسی عبارت های if only و only می پردازیم تا به درک صحیحی از کاربرد و معنی هر یک برسید.
گفتنی است که این مطلب در ادامه سایر مقالات آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. برای یادگیری نکات جدید درباره زبان انگلیسی می توانید این سری مقاله ها را دنبال کنید.
کاربرد و معنی if only
واژه if یک حرف ربط به معنای اگر است که برای متصل کردن دو جمله واره به کار می رود. کاربرد اصلی if در انگلیسی ساخت جملات شرطی است؛ بنابراین، یکی از این جمله واره ها شرط لازم برای وقوع چیزی را عنوان می کند و جمله واره دیگر چیزی که در صورت محقق شدن این شرط عملی می شود.
جمله واره ای که حاوی شرط است مستقیما if را دنبال می کند و جمله واره دوم به این جمله واره متصل می شود.
If you finish your homework in an hour, I’ll take you out for an ice cream.
ترجمه: اگر توی یه ساعت مشق هات رو بنویسی، برای بستنی می برمت بیرون.
در این جمله if نقطه اتصالی شده تا بگوییم که که شرط خریدن بستنی برای طرف مقابل چیست: تمام کردن تکالیفش در عرض یک ساعت.
همان طور که در بالا مطرح شد، با توجه به اینکه واژه only – به معنای فقط – قبل یا بعد از این حرف ربط if قرار بگیرد می توان دو مفهوم کاملا متفاوت به وجود آورد.
زمانی که only پیش از این if قرار بگیرد، عملکرد آن صرفا قوی کردن وجه شرطی if می باشد. بنابراین only if شکل تاکیدی و قوی تر if در جمله های شرطی است. برای اینکه نشان داد که برای وقوع چیزی شرط مورد نظر قابل تغییر نیست.

I’ll take you out for an ice cream only if you finish your homework in an hour.
استفاده از only if نشان می دهد که لازمه تمام کردن تکلیف در عرض یک ساعت کاملا جدی و غیرقابل تغییر است. پس اگر تمام کردن تکلیف بیشتر از یک ساعت طول بکشد دیگر خبری از خریدن بستنی نیست.
در ادامه برای درک بهتر به مثال های بیشتر از only if توجه داشته باشید:
I’ll go to the party only if you come with me.
ترجمه: فقط در صورتی می رم مهمونی که تو هم باهام بیای.
You can borrow my car, but only if you promise to return it by tomorrow.
ترجمه: می تونی ماشینم رو قرض بگیری، ولی فقط اگر قول بدی تا فردا برش گردونی.
I’ll buy the tickets for the concert only if they are still available.
ترجمه: بلیط ها رو می خرم؛ البته اگر هنوز موجود باشن.
I’ll accept the job offer only if the salary meets my expectations.
ترجمه: فقط در صورتی کار رو قبول می کنم که حقوقش به حد انتظارم باشه.
You can join us for dinner, but only if you agree to help with the cooking.
ترجمه: می تونی بیای باهامون شام بخوری، ولی فقط اگر قبول کنی تا توی آشپزی کمکم کنی.
کاربرد و معنی if only
زمانی که only پس از if قرار بگیرد عبارت تشکیل شده یعنی if only می تواند با توجه به نوع افعال و دیگر کلمه های موجود در جمله معناهای متفاوتی را انتقال دهد:
- کاربرد اولیه و مهم if only برای بیان کردن تمایلات و آرزوهاست. در چنین حالتی if only شکل قوی تر و تاکیدی wish در زبان انگلیسی محسوب می شود. از آن برای بیان تمایلات و آرزوهای محقق نشده در گذشته، آرزوهای غیرممکن در حال و آرزوهایی که امید به محقق شدن آن ها در آینده هست، استفاده می شود. برای رسیدن به درک بهتر به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله های گرامر if only در انگلیسی و گرامر wish در انگلیسی را که پیش از این بر روی سایت منتشر شده اند، مطالعه کنید.

If only I were rich, I could buy my dream house.
ترجمه: کاش پولدار بودم تا خونه رویاییم رو بخرم.
If only I were rich!
ترجمه: کاش پولدار بودم.
همان طور که می بینید if only در نقش عبارتی برای بیان آرزوها هم می تواند دو جمله واره را به یک دیگر متصل کند و هم اینکه صرفا با قرار گرفتن قبل از یک جمله واره می تواند مفهومی مستقل به آن ببخشد و جمله ای کامل را تشکیل دهد. این در حالی است که جمله واره های با if در جمله های شرطی هیچ وقت به تنهایی کامل نیستند.
- ساختار if only because برای توجیه کردن علت انجام کاری به کار می رود. به خصوص وقتی که این توجیه و بهانه چندان قوی نباشد.
I called him last night, if only because I was worried about him.
ترجمه: دیشب بهش زنگ زدم. صرفا چون نگرانش بودم.
I was excited to read this author’s new novel, if only because it was all over booktok.
ترجمه: برای خوندن رمان جدید این نویسنده مشتاق بودم. صرفا چون همه جای بوک تاک پخش بود!
- اگر if only با مصدر دارای یعنی to-infinitive دنبال شود، به معنای “صرفا به این دلیل که…” یا “فقط برای اینکه…” می باشد. در چنین حالتی نشان می دهد که تنها علت انجام کاری چیست.
I text my mom constantly when I’m out, if only to not worry her.
ترجمه: وقتی بیرونم مدام به مامانم پیام می دم. فقط برای اینکه نگرانش نکنم.
نتیجه گیری
بنابراین if only و only if دارای دو معنای کاملا متفاوت هستند:
- عبارت only if برای اضافه کردن تاکید به جمله های شرطی و گفتن اینکه راهی برای تغییر شرط وقوع چیزی وجود ندارد، استفاده می شود: You can come with us, only if you promise to be quiet (فقط اگر قول بدی ساکت بمونی می تونی باهامون بیای).
- عبارت if only برای بیان کردن آرزوها و تمایلات به کار می رود و شکل تاکیدی wish می باشد: if only I had my own successful business (کاش بیزنس موفق خودم رو داشتم).
