تفاوت in the end و at the end در انگلیسی

in the end و at the end کاربردهای کاملا متفاوتی دارند و نمی توان از آن ها به جای یک دیگر در جملات انگلیسی استفاده کرد. به همین دلیل مهم است که کاربرد معنایی هر یک را دانست تا هیچ اشتباه گرامری و مفهومی با استفاده ناصحیح از یکی از این دو مورد به وجود نیاید. در طول این مقاله قصد داریم که به معرفی کاربرد معنایی هر دو مورد بپردازیم.

گفتنی است که این مطلب در ادامه سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است. به شکل روزانه مطالب جدیدی بر روی این صفحه از سایت گاما منتشر می شود که در صورت تمایل می توانید آن ها را دنبال کنید. همچنین اگر درخواستی برای نگارش مقاله ای خاص برای صفحه آموزش زبان انگلیسی دارید، می توانید در قسمت نظرات با ما مطرح کنید.

کاربرد معنایی in the end در انگلیسی

in the end اصطلاحی به معنای “سرانجام” یا “در نهایت” می باشد که برای صحبت درباره نتیجه چیزی از آن استفاده می شود. گاهی اوقات بهتر است که با یک کاما این اصطلاح را از بقیه اجزای جمله جدا کرد.

برای درک به مثال های زیر دقت کنید:

We were looking for a dress all day, and in the end, we left the shopping mall without buying anything.

ترجمه: تمام روز داشتیم دنبال یه لباس می گشتیم و در نهایت بدون اینکه جیزی بخریم از مرکز تجاری رفتیم.

In the end, the most important thing is our friendship.

 ترجمه: در نهایت مهم ترین چیز دوستیمونه.

تفاوت in the end و at the end

I worked really hard, and in the end, I got my dream job.

ترجمه: واقعا به سختی کار کردم و در نهایت شغل رویاییم رو به دست آوردم.

In the end, she came to know that I was right about everything.

ترجمه: در نهایت فهمید که درباره همه چیز با من بود.

We were thinking of going to Turkey but in the end we decided to go France.

ترجمه: داشتم به رفتن به ترکیه فکر می کردیم ولی در نهایت تصمیم گرفتیم که به فرانسه بریم.

کاربرد معنایی at the end در انگلیسی

at the end اغلب یک عبارت حرف اضافه ای (prepositional phrase) است که با قرار گرفتن پیش از یک اسم به انتهای یک شیء، دوره، مکان، رخداد، مفاهیم انتزاعی و یا هر چیز دیگری اشاره می کند.

برای درک بهتر به مثال های زیر دقت کنید:

At the end of my college years, I stopped talking to most of my friends.

ترجمه: در انتهای سال های دانشگاهم با بیشتر دوستام قطع رابطه کردم.

I get my salary at the end of each month.

ترجمه: آخر هر ماه حقوق می گیرم.

You can find your shoes at the end of the hall.

ترجمه: می تونی کفش هات رو آخر هال پیدا کنی.

You should put a period at the end of a sentence.

ترجمه: باید در انتهای یه جمله یه نقطه گذاشت.

تفاوت in the end و at the end در انگلیسی

گفتنی است که اصطلاح at the end of the day دقیقا معنایی مشابه اصطلاح in the end دارد. این اصطلاح به معنای “بعد از در نظر گرفتن همه جوانب” می باشد.

At the end of the day, it’s none of my business what she does.

در نهایت باید گفت که به من ربطی نداره که اون چه کار می کنه.

Of course I value your advice but you should accept that at the end of the day, it’s my decision.

ترجمه: البته که نظر تو برام با ارزشه ولی باید قبول کنی که در نهایت تصمیم منه.

سخن آخر

به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله تفاوت in the beginning و at the beginning را نیز مطالعه کنید. ممکن است که مطالعه مقاله گرامر in, at، on نیز برای شما مفید باشد.

همچنین اگر سوالی دارید می توانید در قسمت نظرات با ما مطرح کنید.

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +