دیت کردن به انگلیسی: اصطلاحات قرار گذاشتن به انگلیسی + مثال

آموزشگاه زبان در شیراز

پیش از این در مقاله‌های شکست عشقی به انگلیسی و کات کردن به انگلیسی به معرفی اصطلاحاتی پرداختیم که بر روی  جنبه‌های مربوط به تمام  کردن  یک رابطه عاشقانه تمرکز دارند. همچنین در مقاله دوستت دارم  به انگلیسی با درجه بندی جملاتی را که برای ابراز علاقه رمانتیک به کار  می روند، معرفی کردیم. در مقاله پیش رو قصد داریم که به معرفی اصطلاحات دیت کردن به انگلیسی یا قرار گذاشتن بپردازیم. لطفا با ما همراه باشید.

ما در بهترین آموزشگاه آیلتس تهران بهترین دوره های حضوری و آنلاین را برای شما برگزار می‌کنیم و شما را به نمره مدنظرتان می‌رسانیم.

اصطلاحات دیت کردن به انگلیسی شامل موارد زیر هستند:

  • Go on a date

این اصطلاح به معنای سر قرار رفتن با کسی و وقت گذراندن با او به قصد آشنایی رمانتیک می‌باشد.  به مثال‌های زیر دقت کنید:

I’m going on a date with Jack tonight.

ترجمه: امشب با جک میرم دیت.

We went on a double with Sam and Rose last week.

ترجمه: ‌هفته گذشته با  سم و رز به یه قرار زوجی رفتیم.

  • Ask someone out

درخواست از کسی برای اینکه با شما به یک قرار عاشقانه برود.

به مثال های زیر دقت کنید:

John asked me out! I never saw that coming, to be honest.

ترجمه: جان ازم خواست باهاش برم بیرون! حقیقتش فکر نمی کردم هیچ وقت همچین چیزی اتفاق بیفته.

I’m going to be brave and ask her out tonight before someone else does.

ترجمه: می خوام شجاع باشم و قبل از اینکه شخص دیگه ای پیش دستی کنه، از سارا بخوام که باهام بیاد بیرون.

  • Blind date

قرار از پیش تعیین شده. قراری که در آن دو طرف از قبل هیچ آشنایی با هم ندارند و توسط افراد دیگر به هم معرفی شده و حالا برای آشنایی با هم سر قرار حاضر شده اند.

به مثال های زیر دقت کنید:

Eleanor arranged for me to go on a blind date with her brother in law.

ترجمه: الینور برام یه قرار از پیش تعیین شده با برادرشوهرش ترتیب داد.

I met my wife on a blind date.

ترجمه: من با همسرم سر یه قرار از پیش تعیین شده آشنا شدم.

  • Set someone up

این اصطلاح معناهای مختلفی دارد ولی یک از آن ها که مربوط به بحث مقاله ماست، به معنای آشنا کردن دو نفر با یک دیگر با هدف شکل گیری یک رابطه رمانتیک بین آن ها است.

به مثال های زیر دقت کنید:

“How did you meet your husband?” “A friend set us up.”

ترجمه: “چه طور با شوهرت آشنا شدی؟” “یه دوست ما رو با هم آشنا کرد.”

Can you set me up with your friend?

ترجمه: میشه من رو با دوستت آشنا کنی؟

  • Double date

این اصطلاح به زمانی اشاره دارد که دو زوج به قرار مشترک می روند تا با یک دیگر وقت بگذرانند.

We sometimes double date with a lovely couple in our neighborhood.

ترجمه: گاهی اوقات با یه زوج توی همسایگیمون به قرار دو زوجی می ریم.

We went out on a double date with Jimmy and Amber.

ترجمه: با جیمی و امبر رفتیم سر قرار دو جانبه.

  • Go out with someone

با کسی در حال آشنایی بودن و با او وقت گذراندن.

به مثال های زیر دقت کنید:

We’ve been going out for a couple of weeks.

ترجمه: یه چند هفته ای هست که با هم می ریم بیرون.

Are you going out with Max?

ترجمه: با مکس قرار می ذاری؟

  • Be seeing somebody

این کالوکیشن به مراحل اولیه یک رابطه که دو نفر در حال آشنایی با یک دیگر هستند و با هم سر قرار می روند ولی هنوز اوضاع بین آن ها جدی نشده است، اشاره دارد.

به مثال های زیر دقت کنید:

Are you seeing anyone?

ترجمه: با کسی قرار می ذاری؟

Is Laura still seeing Win?

ترجمه: لارا هنوز با وین قرار می ذاره؟

  • Date someone

این جدی ترین مرحله قرار گذاشتن با یک نفر است؛ زمانی که دو فرد با تعهد در حال قرار گذاشتن و آشنایی با یک دیگر  هستند.

به مثال های زیر دقت کنید:

They dated for a couple of years before breaking up in January.

ترجمه: قبل از اینکه توی ژانویه با هم به هم بزنن چند سالی قرار می ذاشتن.

Dating is more of a big commitment than you might think.

ترجمه: قرار گذاشتن بیشتر از اون چیزی که ممکنه به نظرت بیاد تعهد بزرگیه‌.

  • Be together

این کالوکیشن به در رابطه بودن دو فرد اشاره دارد.

به مثال های زیر دقت کنید:

We’re together.

ترجمه: ما توی رابطه هستیم.

Don’t you know that they’re together?

ترجمه: نمی دونستی که با هم هستن؟

  • Be back together

این اصطلاح به زمانی اشاره دارد که دو نفر بعد از به هم زدن دوباره به یک دیگر برگردند و رابطه شان را مجدد آغاز کنند.

به مثال های زیر دقت کنید:

I thought you guys were back together.

ترجمه: فکر می کردم که شما دو تا برگشتید به هم.

They’re back together, which is crazy. I mean, they’re always at each other’s throats.

ترجمه: دوباره برگشتن به هم که خیلی دیوانه واره. آخه این ها همه ش دارن با هم دعوا می کنن.

  • Situationship

واژگانی که در سال های اخیر وارد فرهنگ قرار گذاشتن شده است و به زوجی اشاره دارد که از تعهد داشتن نسبت به یک دیگر سرباز می زنند. این زوج ها نه دقیقا زوج هستند و نه دوست.

He doesn’t want to put a label on us, so I guess I’m in a situationship now.

ترجمه: نمی خواد که هیچ عنوانی روی رابطه مون بذاره. پس به گمونم توی یه رابطه بدون تعهد گیر افتاده م.

Please don’t do this to yourself. A situationship is bad for your mental health.

ترجمه: لطفا این بلا رو سر خودت نیار. رابطه بدون تعهد برای سلامت روانت خوب نیست.

 

 

لطفا نظر خود را ثبت کنید post

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +