موسسه زبان گاما

کات کردن به انگلیسی (به هم زدن به انگلیسی) breake up

نویسنده مقاله :

اگر می خواهید که با عبارات و اصطلاحات انگلیسی درباره کات کردن و به هم زدن آشنا شوید، این مقاله برای شماست. هر آن  چه که نیاز دارید که بدانید در این مقاله برای شما جمع آوری شده است.

به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله “اصطلاحات شکست عشقی به انگلیسی” و “دوستت دارم به انگلیسی” را نیز مطالعه کنید. در این مقاله ها نیز می توانید با اصطلاحات کاربردی درباره روابط رمانتیک آشنا شوید.

اصطلاحات مهم کات کردن به انگلیسی که باید با آن ها آشنایی داشته باشید شامل موارد زیر هستند:

 

Break Up with Someone

با کسی به هم زدن. این اصطلاح به تمام کردن رابطه ای که هنوز به ازدواج ختم نشده است اشاره دارد.

“What’s wrong? Why are you crying?” “He broke up with me. He said he’s fallen out of love with me.”

ترجمه: “چی شده؟ چرا داری گریه می کنی؟” “باهام به هم زد. گفت که دیگه دوستم نداره.”

Breaking up with her was a mistake.

ترجمه: به هم زدن باهاش یه اشتباه بود.

کات کردن به انگلیسی کات کردن به انگلیسی (به هم زدن به انگلیسی) breake up

End a Relationship

رابطه ای را تمام کردن. چه فرد دوست دختر/دوست پسر باشند، چه نامزده کرده باشند و چه زوجی باشند که با هم ازدواج کرده اند.

We ended our relationship amicably.

ترجمه: به شکل دوستانه رابطه مون رو تموم کردیم.

 We mutually decided that it was best for us to end our relationship.

ترجمه: دو طرفه به این نتیجه رسیدیم که برای هردومون بهتره که رابطه مون رو تموم کنیم.

Split Up (with someone)

شرایطی که در آن دو نفر رابطه یا ازدواج خود را تمام می کنند.

Sarah split up with her fiance last month.

ترجمه: سارا ماه قبل از نامزدش جدا شد.

My grandparents split up when my dad was still a baby.

ترجمه: پدربزرگ و مادربزرگم وقتی که بابام هنوز نوزاد بود از هم جدا شدن.

Dump Someone

با کسی به هم زدن، آن هم وقتی که به شکل ناگهانی اتفاق بیفتد و برای طرف مقابل کاملا ناگهانی و غیرمترقبه باشد. به گونه ای که برای  فرد کاملا شوک آور باشد و باعث آسیب زدن به احساسات او شود.

این اصطلاح نشان می دهد که رابطه به خوبی پایان نیافته است. چرا که یکی از طرفین شخص مقابل را به یکباره رها کرده است.

به طور کلی فعل dump به معنای رها کردن و دور انداختن چیزی ناخواسته است. به همین دلیل وقتی که به تمام کردن یک رابطه اشاره دارد، فعل مودبانه ای نیست.

I got dumped.

ترجمه: باهام به هم زد.

He dumped me at my birthday party, in front of all my family members.

ترجمه: توی مهمونی تولدم جلوی همه اعضای خانواده م باهام به هم زد.

Leave someone (for someone else)

برای اشاره به اینکه یکی از طرفین دیگری را ترک کرده است از فعل leave استفاده می شود.

اگر فرد شریک زندگی خود را برای بودن با شخص دیگری ترک کرده باشد، می توان با استفاده از عبارت فعلی leave someone for نشان داد که فرد برای رسیدن به چه کسی ترک شده است.

بیشتر بخوانید: اصطلاح speak of the devil در انگلیسی: معنی + مثال

My dad left us years ago.

ترجمه: بابام سال ها قبل ترکمون کرد.

He left Jane for a younger woman.

ترجمه: اون جین رو برای یه زن جوون تر ترک کرد.

کات کردن به انگلیسی

Break off an Engagement

نامزدی را به هم زدن.

They broke off their engagement a few months before the wedding.

ترجمه: چند ماه قبل از عروسی نامزدیشون رو به هم زدن.

I didn’t expect her to break off our engagement. Everything was going well between us. I don’t know what happened.

ترجمه: انتظار نداشتم که نامزدیمون رو به هم بزنه. همه چیز بینمون داشت خوب پیش می رفت. نمی دونم چی شد.

Call off a Wedding

عروسی و ازدواج را کنسل کردن.

You know what? I can’t put up with your disgusting behavior anymore; I’m calling off the wedding.

ترجمه: می دونی چیه؟ دیگه نمی تونم با رفتار تهوع آورت کنار بیام. عروسی کنسله!

She called off the wedding literally one hour before the ceremony.

ترجمه: دقیقا یک ساعت قبل از مراسم عروسی رو کنسل کرد.

Separate

جدا شدن. این فعل به موقعیتی اشاره دارد که زوج متاهل هنوز از یک دیگر طلاق نگرفته اند ولی به رابطه خود خاتمه داده اند و جدا از یک دیگر زندگی می کنند تا تصمیمی درباره رابطه شان بگیرند.

My parents separated when I moved away to go to college and divorced after I turned 21.

ترجمه: وقتی که از خونه رفتم که برم دانشگاه والدینم از هم جدا شدن و بعد از اینکه ۲۱ سالم شد از هم طلاق گرفتن.

Nick and I have separated.

ترجمه: نیک و من از هم جدا شدیم.

Get a Divorce / Divorce Someone

طلاق گرفتن.

Juliette divorced her husband.

ترجمه: جولیت از شوهرش طلاق گرفت.

I think they’re getting a divorce.

ترجمه: فکر کنم دارن طلاق می گیرن.

سخن آخر

مقاله ای که مطالعه کردید بخشی از مجموعه مقالات آموزش زبان انگلیسی است که برای آموزش نکات روزمره بر روی صفحه آموزشی گاما منتشر می شوند.

 

5/5 (1 نظر)

تعیین سطح زبان گاما

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی
مطالب پیشنهادی
لیستی از مطالبی که شاید شما بپسندید
دیدگاه ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *