آموزش انواع نقل قول در انگلیسی (reported speech)

نقل قول زمانی انجام می گیرد که صحبت فردی یا گفته های خودمان به فردی را به شخص سومی انتقال می دهیم. بنابراین آن چه بین دو شخص تبادل شده است با نفر سومی به اشتراک گذاشته می شود. نقل قول در انگلیسی ممکن است به شکل مستقیم (direct reported speech) یا غیرمستقیم (indirect reported speech) باشد. در این مقاله به آموزش نحوه ساخت انواع نقل قول در انگلیسی می پردازیم. این مطلب در ادامه سایر مقالات آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش درآمده است.

نقل قول مستقیم در انگلیسی

نقل قول مستقیم (direct reported speech) انتقال کلمه به کلمه صحبت های یک فرد به همان شکلی که او آن ها را بیان کرده است، می باشد. برای انجام این کار از فعل های نقل قولی (reporting verba) مانند say و ask استفاده می شود. به مثال زیر دقت کنید:

“I don’t feel comfortable around her,” she said.

این جمله یک نقل قول مستقیم است که گفته فرد را به شکل مستقیم از زبان او و دقیقا کلمه به کلمه مطرح کرده است.

جمله واره نقل قولی (reporting speech) جمله واره نقل قول شده (reported speech)
she said."I don't feel comfortable around her,"

برای اینکه بتوانید نقل های مستقیم صحیحی بسازید باید یکسری از نکات را در نظر داشته باشید:

علامت گذاری نقل قول مستقیم در انگلیسی

نکته های زیر را برای نگارش و علامت گذاری صحیح نقل قول مستقیم در انگلیسی به خاطر داشته باشید:

  • به طور رایج در مرحله اول کلمات نقل قول شده بین دو علامت نقل قول ارائه می شوند. در انتهای این کلمات و پیش از علامت نقل قول دوم یک کاما قرار می گیرد. سپس پس از اضافه کردن فاعل و فعل نقل قول به انتهای جمله نقطه اضافه می شود.

I’m not angry with you,” he said.

  • ممکن است که جمله واره نقل قولی بین جمله واره نقل قول شده قرار بگیرد. این شیوه در متن های ادبی و داستانی رایج است. در چنین حالتی علامت گذاری جمله به شکلی است که در مثال های زیر می بینید.

No,” she said, “I’m not going.” 

Was it,” she asked, “the first time you met him?”

  • اگر جمله نقل قول شده یک جمله پرسشی یا تعجبی باشد باید علامت مخصوص به خودشان را انتهای آن ها قرار داد و نیازی به کاما نیست.

“Are you still in touch with Jake?” she asked.

“What the hell!” he shouted.

نقل قول در انگلیسی

اضافه کردن قید برای افزودن احساسات

می توان برای نشان دادن آن که فرد هنگام ادای کلمات مورد نظر چه احساسی داشته است، به جمله واره نقل قولی قید اضافه کرد.

“I don’t want to see you anymore!” she shouted angrily!

“I can’t do this,” she said rather weakly.

عوض کردن جای فاعل و فعل در جمله واره نقل قولی

رایج است که در رمان ها و داستان ها در جمله واره نقل قولی جای فاعل و فعل با هم عوض شود.

“The world has changed,” said the old woman.

اول فعل (said) و سپس به دنبال آن فاعل (the old woman) قرار گرفته است. اگر علاقه مند به داستان نویسی هستید این شیوه نگارشی به کارتان می آید!

نقل قول غیرمستقیم در انگلیسی

نقل قول غیرمستقیم (indirect reported speech) به دنبال انتقال کلمه به کلمه گفته فرد نیست، بلکه بر روی انتقال مفهوم اصلی گفته های فرد تمرکز دارد. ساختار آن نیز با توجه به نوع فعل جمله و نوع جمله (خبری، پرسشی و دستوری) متفاوت خواهد بود. به مثال های زیر دقت کنید:

  • جمله خبری: “I’m tired,” I said. -> I said that I was tired. 
  • جمله پرسشی: “Are you happy?” she asked me. -> She asked me whether/if I was happy. 
  • جمله دستوری: “Just leave!” she demanded. -> she demanded me to leave. 

نقل قول در انگلیسی

تغییر افعال در نقل قول غیرمستقیم انگلیسی

هنگام نقل قول غیرمستقیم در انگلیسی زمان فعل تغییر می یابد. هر زمانی به زمان مشخص دیگری تغییر پیدا می کند که در انگلیسی به آن backshift گفته می شود.

در جدول زیر می توانید ببینید که هر نوع زمان فعلی به چه زمان فعلی دیگری تغییر شکل می دهد. پس از جدول برای هر مورد مثالی قرار گرفته است.

نقل قول غیرمستقیمنقل قول مستقیم
past simplesimple present
past continuouspresent continuous
past perfectsimple past
past perfectpresent perfect
past perfect continuouspresent perfect continuous
past perfect continuousPast continuous
future in the pastfuture simple
future continuousfuture continuous
  • “I don’t work on Mondays,” she said. (present simple) -> she said that she didn’t work on Monday. (past simple)
  • “I’m reading a book,” he explained. (present continuous) -> he explained that he was reading a book. (past continuous)
  • “Sarah went shopping on Saturday,” he said. (past simple) -> he said that Sarah had gone shopping on Saturday.(past perfect)
  • “I’ve lived in London for 10 years,” said the young woman. (present perfect) -> The young woman said that she’d lived in London for 10 years. (past perfect)
  • “I have been waiting for weeks,” I told her. (present perfect continuous) -> I told her that I’d been waiting for weeks. (past perfect continuous)
  • “I was trying to learn Korean,” she told me. (past continuous) -> she told me that she’d been trying to learn Korean.
  • “I‘ll call her,” she said. (future simple) -> She said she‘d call her. (future in the past)
  • “I’ll be cooking dinner,” I said. (future continuous) -> I said I’d be cooking dinner. (future continuous in the past)

این تغییر فعل ممکن است شامل حال بعضی از فعل های مدال نیز شود. به جدول زیر دقت کنید تا ببینید هر فعل مدال به چه چیزی تغییر شکل می دهد.

نقل قول غیرمستقیمنقل قول مستقیم
WouldWill
WouldShall
CouldCan
Might (احتمال)
Could (اجازه)
May
Have to (اجبار)
Must (احتمال)
Must
CouldCould
ShouldShould
WouldWould
MightMight
Needn'tNeedn't
Used toUsed to
Ought toOught to

توجه! می توان هنگام نقل قول غیرمستقیم با افعال مدال از ساختار کامل modal +  have + past participle استفاده کرد. آن هم در شرایطی که صحبت از یک موقعیت فرضی در گذشته باشد.

He said that it might have been Sarah ringing the bell.

I told her that I would have come if it hadn’t rain.

توجه! اگر موضوع مطرح شده در نقل قول غیرمستقیم همچنان اتفاق نیفتاده باشد و یا به نحوی هنوز با زمان حال مرتبط باشد می توان زمان افعال را تغییر نداد. این موضوع به خصوص در گفتگوهای روزمره به کرات اتفاق می افتد.

She told me she works as a content writer.

Her mother said she‘s working on her new novel.

She explained that she has quit her work to take care of her mother.

نقل قول غیرمستقیم در انگلیسی با انواع جملات

نقل قول غیرمستقیم در انگلیسی با انواع جملات به شکل زیر است:

  • جملات خبری: جمله نقل قول شده به that-clause بدل می شود.

“I must work tonight,” she said. -> she said (that) she had to work tonight.

  • جملات پرسشی: اگر جمله پرسشی بله/خیر باشد جمله واره نقل قول شده با whether یا if شروع می شود. چنانچه جمله پرسشی wh question باشد، جمله واره نقل قول شده با کلمه پرسشی مورد نظر آغاز می شود.

“Are you British?” she asked. -> She asked if I was British.

“Would you like your coffee with sugar?” the waiter asked. -> The writer asked whether I’d like to have sugar with my coffee.

“What do you want from me?” he asked. -> he asked what I wanted from him.

  • برای جملات دستوری از مصدر فعل نقل قول شده استفاده می شود.

“sit down!” he told me. -> he told me to sit down.

“Please don’t smoke in here,” she asked. -> She asked me not to smoke there.

1/5 - (1 امتیاز)

آزمون

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

icon
ارتباط با کارشناسان گاما [شعبه شیراز]
×
خانم مرزبان کارشناس آلمانی Whatsapp chat
تلفن شیراز (شعبه خلدبرین) Whatsapp chat
11 +