اصطلاح محاوره ای کم پیدایی به انگلیسی

نویسنده مقاله :

اصطلاحی برای گفتن کم پیدایی به انگلیسی وجود دارد؟ بله، ولی تقریبا نه کاملا! جمله های کوتاه متعددی وجود دارند که می توانند برای انتقال چنین مفهومی در زبان انگلیسی به کار گرفته شوند.

اگر مدت ها از دیدار قبلی شما با کسی می گذرد و می خواهید که به او گوشزد کنید که دیگر چندان شانس ملاقات او را پیدا نمی کنید، یا به اصطلاح به او بگویید: “کم پیدایی”، می توانید از جمله های کوتاه زیر استفاده کنید:

  1. Long time no see.
  2. Hello, stranger!
  3. Well, look who it is!
  4. Where have you been hiding yourseldlf? 
  5. I can’t believe it’s you!
  6. What a pleasant surprise!
  7. It’s been ages!
  8. Haven’t crossed paths in a while.
  9. We meet again at last.
  10. You’re a sight for sore eyes. 
  11. How have you been keeping?
  12. Fancy seeing you here. 

به توضیحاتی که در ادامه ارائه شده اند، توجه کنید:

به شما پیشنهاد می کنیم که مقاله “زیپت بازه به انگلیسی” را نیز مطالعه کنید.

کم پیدایی به انگلیسی

1) long time no see.

این جمله در زمان سلام و احوال پرسی (greetings) با افرادی که خیلی وقت است آن ها را ندیده اید رد و بدل می شود.

Hey, John! Long time no see! How have you been?”

ترجمه: سلام جان! کم پیدایی! حال و احوالت چه طوره؟

Wow, Sarah, it’s been ages! Long time no see! What have you been up to lately?

ترجمه: واو سارا! خیلی وقته که ندیدمت‌. کم پیدایی! این روزها حال و احوالت چه طوره؟

2) Hello, stranger! 

این عبارت نیز در زمان سلام و احوال پرسی (greetings) به افرادی گفته می شود که مدت هاست آن ها را ندیده اید. در حقیقت با لحنی مزاح آمیز می گویید به حدی از زمان دیدار قبلی می گذرد که عملا آن ها غریبه شده اند.

Well, hello stranger! I haven’t seen you around here in forever. How have you been?

ترجمه: خب، سلام غریبه. خیلی وقته این دور و برا ندیده مت. چه خبرها؟

Hello, stranger! Fancy running into you here. It’s been ages since we last caught up.

ترجمه: سلام غریبه! خوش حالم که اینجا بهت برخوردم. از آخرین باری که حال و احوال کردیم با هم خیلی وقت می گذره. کم پیدایی به انگلیسی

3) Look who it is!

وقتی که فردی به جایی می رسد و شما از دیدار او در آن جا متعجب می شوید، می توان از این جمله استفاده کرد. این جمله ممکن است به طور مستقیم به خود شخص گفته شود یا با دیگر افراد.

Well, look who it is! Haven’t seen you in this part of town before. What brings you here?”

ترجمه: ببین کی اینجاست! قبلا اینجای شهر ندیده بودمت. چی باعث شده بیای اینجا؟

Well, look who it is! It’s been a while since our paths crossed. How have you been?

ترجمه: ببین کی اینجاست؟ از آخرین باری که به هم برخوردیم خیلی وقت می گذره. حال و احوالت چه طوره؟

4) Where have you been hiding yourself? 

این پرسش کاربردی مشابه با long time no see و hello stranger دارد و نشانگر آن است که مدت هاست که فرد را ندیده اید.

Hey there! Where have you been hiding yourself lately? I haven’t seen you around.

ترجمه: سلام! کجا خودت رو قایم کردی؟ این دور و بر ندیده بودمت.

Well, well, well, look who finally decided to show up! Where have you been hiding yourself? We’ve missed you around here.

ترجمه: خب خب خب! ببین کی بلاخره تصمیم گرفت که خودی نشون بده. کجا قایم شده بودی؟ دلمون برات تنگ شده بود.

5) I can’t believe it’s you.

نشانگر آن است که باور نمی کنید که بلاخره فردی را پس از مدت ها دوباره ملاقات کرده اید.

Wow, I can’t believe it’s you! You look so different since the last time I saw you.

ترجمه: واو! باورم نمیشه خودتی. نسبت به آخرین باری که دیدمت خیلی تغییر کردی.

I can’t believe it’s you! I never expected to run into you here of all places.

ترجمه: باورم نمیشه که خودتی! هیچ وقت انتظار نداشتم که اینجا بهت بربخورم.

6) What a pleasant surprise!

این عبارت نشان می دهد که با وجود اینکه از حضور فردی در جایی تعجب کرده اید ولی از دیدار غیرمترقبه او خوش حال هستید. کم پیدایی به انگلیسی

Oh, Sarah, what a pleasant surprise to see you here!

ترجمه: اوه سارا! چه غافلگیری دلپذیری که تو رو اینجا می بینم.

Well, look who’s here! What a pleasant surprise, Tom!

بیشتر بخوانید: اصطلاح speak of the devil در انگلیسی: معنی + مثال

ترجمه: خب ببین کی اینجاست. تام! غافلگیریه دلپذیریه.

7) It’s been ages. 

دقیقا کاربردی مشابه با long time no see دارد. نشانگر آن است که از آخرین ملاقات شما با فرد مدت زیادی می گذرد.

Hey there, long time no see! It’s been ages since we last met.

ترجمه: سلام! کم پیدایی ها! خیلی وقته همدیگه رو ندیدیم.

Well, look who’s here! It’s been ages since we crossed paths. How have you been?

ترجمه: خب ببین کی اینجاست. از آخرین باری که به هم برخوردیم خیلی وقته که می گذره. حال و احوالت چه طور بوده.

8) Haven’t crossed paths in a while. 

این جمله به معنای “خیلی وقته به هم برنخورده ایم” می باشد.

Hey, it’s great to see you! We haven’t crossed paths in a while. How have you been?

ترجمه: سلام! خوش حالم که می بینمت. خیلی وقته به هم برنخورده ایم. حال و احوالت چه طوره؟

John, it’s been ages since we last caught up. Seems like we haven’t crossed paths in a while.

ترجمه: جان. از آخرین باری که از حال و احوال هم با خبر بودیم خیلی وقته که می گذره. به نظر میاد یه مدتی میشه که به هم برنخوردیم. کم پیدایی به انگلیسی

9) We meet again at last. 

این جمله مناسب وقتی است که دو نفر قبلا فقط یک بار همدیگر را ملاقات کرده اند و بعد از مدتی طولانی دوباره به یک دیگر بر می خورند. در حقیقت به نحوی با گفتن این جمله حضور یک دیگر را به رسمیت می شناسند. البته می توان از آن برای افراد آشنایی که خیلی وقت است آن ها را ملاقات نکرده اید نیز استفاده کرد.

“Well, well, well, look who it is! We meet again at last,” said Alex with a grin, greeting his old classmate at the reunion.

الکس با یه لبخند بزرگ روی لب هاش با همکلاسی قدیمیش احوال پرسی کرد و گفت: “خب خب خب! ببین کی اینجاست! باز همدیگه رو دیدیم!”

“Ah, Tom, it’s been ages! We meet again at last,” exclaimed Emily, bumping into her childhood friend at the coffee shop.

امیلی وقتی که دوست دوران بچگیش رو توی کافی شاپ دید با خوش حالی گفت: “تام! خیلی وقته که می گذره. دوباره همدیگه رو دیدیم”

10) You’re a sight for sore eyes!

به معنای آن که دیدن دوباره فردی برای شما خوش آیند و لذت بخش است.

Seeing you again after all this time, you’re a sight for sore eyes.

ترجمه: دیدن بعد از مدت ها حسابی حالم رو خوب می کنه‌

John, after weeks of hard work, your visit here is truly a sight for sore eyes.

ترجمه: جان! اینکه بعد از هقته ها سخت کوشی به اینجا اومدی واقعا خوش حالم می کنه. کم پیدایی به انگلیسی

11) How have you been keeping? 

شیوه ای برای احوال پرسی و پرسیدن حال افراد وقتی که پس از مدتی دوباره آن ها را ملاقات می کنید.

It’s been a while since we last spoke. How have you been keeping?

ترجمه: از آخرین باری که همدیگه رو دیدیم یه مدتی می گذره. حال و احوالت چه طوره؟

Hey there! I haven’t seen you in ages. How have you been keeping?

ترچمخ: سلام! خیلی وقته که ندیدمت! حال و احوالت چه طوره؟

12) Fancy seeing you here. 

به معنای “خوشحالم که تو را اینجا می بینم” می باشد.

Well, fancy seeing you here! What a pleasant surprise.

ترجمه: خب، خوش حالم که اینجا می بینمت. چه غافلگیری خوش حال کننده ای!

Oh, fancy seeing you here! It’s been ages since we crossed paths.

ترجمه: اوه! خوش حالم که اینجا می بینمت. از آخرین باری که همو دیدیم خیلی وقته می گذره.

سخن آخر

می توان گفت که نزدیک ترین معادل کم پیدایی در انگلیسی long time no see  می باشد ولی با توجه به موقعیتی که در آن قرار گرفته اید می توانید هر یک از موارد معرفی شده در بالا را به کار ببرید. کم پیدایی به انگلیسی

گفتنی است که مطلبی که مطالعه کردید در ادامه سری مقاله های آموزش رایگان زبان انگلیسی به نگارش در آمده است. به شکل روزانه مقاله های جدیدی بر روی صفحه آموزش زبان انگلیسی سایت گاما فارس منتشر می شود که می توانند برای تمام علاقه مندان به یادگیری زبان انگلیسی مفید باشند.

0/5 (0 نظر)

تعیین سطح زبان گاما

اشتراک گذاری در شبکه ای اجتماعی
مطالب پیشنهادی
لیستی از مطالبی که شاید شما بپسندید
دیدگاه ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *